XVII-XIX amžiaus šventojo Augustino vertimai į lenkų ir lietuvių kalbas : autorystės ir vertimo problemos

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Knygos dalis / Part of the book
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
XVII-XIX amžiaus šventojo Augustino vertimai į lenkų ir lietuvių kalbas: autorystės ir vertimo problemos
Alternative Title:
17th-19th c. St. Augustine translations into Polish and Lithuanian languages: the problems of authorship and translation
In the Book:
Keywords:
LT
Vilnius. Vilniaus kraštas (Vilnius region); Lietuva (Lithuania); Jėzuitai / Jesuits.
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje aptariami XVII–XIX a. vertimai į lenkų ir lietuvių kalbas nėra autentiški Augustino kūriniai, bet viduramžiais atsiradusios kompiliacijos. Pirmasis lenkiškas vertimas atitinka XVII a. Europoje lotynų kalba leistų pseudo-Augustino veikalų struktūrą ir turinį. D. X. Clément’o parengtoje knygoje panaudoti apokrifinių veikalų (Meditationes, Solilaquia ir Manule) fragmentai, kurie komponuojami laisvai, o lietuviškame vertime nuorodų į pirminius šaltinius iš viso nėra. 1617 m. Vilniuje išleisto ir iki 1798 m. Lietuvos ir Lenkijos Respublikoje vienuolika sykių pakartoto vertimo autorius nėra tiksliai žinomas. Gali būti, kad knygą išvertė P. K. Tryzna, o jo vertimą gerokai patobulino J. Alandas SJ, kuris jėzuitų nuosekliai pripažįstamas tikruoju Penketo knygų vertėju. A. Savickio vertimas Kałbas dusziu su Diewu (1829) iki šiol nėra kritiškai įvertintas, bibliografiniuose ir enciklopediniuose leidiniuose nurodomas kaip autentiškas Augustino veikalas. Ši knyga atitinka D. X. Clémeint’o parengto leidinio struktūrą ir turinį (lyginama su l 824 m. lenkišku leidimu), tačiau nežinoma, iš kokios kalbos verstas tekstas. Taigi dėl pirmųjų Augustino vertimų Lietuvoje dar lieka neatsakytų klausimų, bet šiandien jau galime daryti tam tikrus patikslinimus dėl minėtų kūrinių autorystės. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Autorystė.

ENThe article discusses the 17th-19th c Polish and Lithuanian language translation not of authentic works of Augustine, but rather of compilations that were created in the Middle Ages. The first Polish translation corresponds to structure and content of pseudo-Augustine works published in Latin in XVII c. Europe. The book, prepared by D. X. Clément, employs fragments from apocryphal works (Meditationes, Solilaquia and Manule), which are freely composed, while the Lithuanian translation lacks entirely references to primary sources. The author of the edition published in 1617 in Vilnius, and re-published eleven times until 1798 in the Lithuanian Polish Commonwealth, is not known with certainty. It is possible that the book was translated by P. K. Tryzna, while his translation was significantly improved by J. Alandas SJ, who is consistently recognized by Jesuits as a true translator of “Five books” (Penketo knygų). A. Savickis’ translation “Conversations of souls with God” (Kałbas dusziu su Diewu) (1829) until now, has not been critically evaluated; bibliographic and encyclopedic publications continue to refer to it as an authentic work by Augustine. This book corresponds to the structure and content of the publication prepared by D. X. Clémeint (the comparison is made with l824 Polish publication), however, it is unknown from which language the text was translated. Thus, there still remain unanswered questions regarding first translations of Augustine works in Lithuania, yet, today, we can already make certain corrections on the authorship of these publications.

ISBN:
9789986199762
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/8642
Updated:
2013-04-28 16:48:31
Metrics:
Views: 27
Export: