Bilingual access of single and paired words in the context of episodic memory

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Žurnalų straipsniai / Journal articles
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Bilingual access of single and paired words in the context of episodic memory
Alternative Title:
Dvikalbė prieiga prie paskirų ir suporuotų žodžių epizodinėje atmintyje
In the Journal:
Psichologija, 2019, 60, 8-26
Summary / Abstract:

LTKeturių tyrimų metu pažvelgta į dviejų kalbų žodžių santykį dvikalbio asmens atmintyje. Dviejų kalbų žodžių santykis buvo tikrinamas, atliekant nuorodų ir tikslinių žodžių užduotį, kai, naudojantis žodžių (angliškų ar lietuviškų, pavyzdžiui, chair ar kėdė) nuorodomis, dalyviams tekdavo atkurti įsimintus tikslinius žodžius (angliškus ar lietuviškus, pavyzdžiui, TABLE ar STALAS). Vienu atveju dalyviai pirma turėjo įsiminti pavienių tikslinių žodžių (TABLE) sąrašą, o paskui dar kartą juos prisiminti padedami tapačios ar skirtingos kalbos nuorodų (chair ar kėdė). Atrasta, kad, nesvarbu, ar nuorodos buvo tos pačiõs, ar skirtingos kalbos, jos lygiai veiksmingai padėdavo prisiminti anksčiau matytus tikslinius žodžius. Taigi skirtingų kalbų žodžiai peržengia kalbos ribas ir kalbiniu atžvilgiu yra nepriklausomi. Išeitų, kad dvikalbiam asmeniui atskirų kalbų žodžiai yra betarpiškai susiję ir lygiai prieinami. Kitu atveju dalyviai pirma turėjo įsiminti nuorodų ir tikslinių žodžių poras (pavyzdžiui, chair-STALAS). Vėliau tikslinių žodžių (STALAS) prisiminimas buvo patikrintas dalyviams pateikiant arba kartu buvusias nuorodas (chair), arba jų vertimus (kėdė). Aptikta, kad tiesiogiai matytos nuorodos, palyginti su jų verstiniais atitikmenimis, kur kas geriau padėdavo prisiminti tikslinius žodžius.Šiuo atveju atrodytų, kad kalba ir žodžiai yra vienas nuo kito priklausomi. Susidaro įspūdis, kad žodžiai yra užsklęsti kalbos rėmuose. Kaip paaiškinti šiuos skirtingų kalbų žodžių santykius, susijusius su pavieniui ir poromis pateiktais žodžiais? Bandyta šiuos skirtingus duomenis aiškinti žodžių reikšme. Manyta, kad pavieniai tapačios kalbos žodžiai reikšmės atžvilgiu yra labai panašūs ir todėl nesunkiai vienas kitą atliepiantys. O žodžiai, esantys poroje, gali lengvai įgauti savitą reikšmės atspalvį ir todėl tapti nelengvai sukeičiami su kitos kalbos verstiniais žodžiais. Aiškinant šiuos duomenis platesniu mastu, jiems buvo pritaikyta Don Dulany (1997) sąmonės sampratos teorija, kuria remiantis, yra skirtumas tarp sukeliančiojo (angl. evocative) versus svarstomojo (angl. deliberative) žodžių apdorojimo.

ENIn a series of four experiments, the cued-recall task was used to explore bilingual word representation in episodic memory. When target words were encoded singly, their recall to same-language and to crossed-language extralist cues was found not to be different. These results appear to support a language independent view of bilingual word representation in which words of different languages are mutually accessible. When target words were encoded in a cue-target relational fashion, recall of target words was much higher to original-language than to translated-language intralist cues, thus supporting a language dependent view. In this case information seems to be bound by the language in which it was originally encountered. This difference in results of cross-language cuing of singly and relationally encoded words was assumed to result from shifts in meaning brought about by contrasting word experiences. More broadly, the findings were interpreted within the context of Don Dulany’s (1997) mentalistic theory of evocative versus deliberative processing of words.

DOI:
10.15388/Psichol.2019.6
ISSN:
1392-0359; 2345-0061
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/82458
Updated:
2026-02-25 13:51:06
Metrics:
Views: 38    Downloads: 2
Export: