Teksto kaip vaizdo perteikimas Arto Spiegelmano grafinio romano „Maus“ vertime į lietuvių kalbą

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Teksto kaip vaizdo perteikimas Arto Spiegelmano grafinio romano „Maus“ vertime į lietuvių kalbą
Alternative Title:
Text as image: a case study of the Lithuanian translation of Art Spiegelman’s graphic novel "Maus"
In the Journal:
Vertimo studijos . 2019, t. 12, p. 99-115
Notes:
LDB Open.
Keywords:
LT
Amerikiečių grafinis romanas; Artas Spiegelmanas; Atvejo analizė; Komiksai; MAUS; Multimodalumas; Verbaliniai ir neverbaliniai elementai; Vertimas; „Maus“
EN
"Maus"; American graphic novel; Art Spiegelman; Case study; Comics; MAUS; Multimodality; Translation; Verbal and non-verbal elements
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje aptariamos amerikiečių rašytojo Arto Spiegelmano grafinio romano „Maus“ vertimo į lietuvių kalbą multimodalumo problemos, didžiausią dėmesį skiriant tam, kaip vertimo tekste interpretuojamos ir perteikiamos teksto kaip vaizdo grafinės ypatybės, kurios multimodalumo aplinkoje kartu su verbaliniais ir kitais, neverbaliniais, elementais kuria naratyvo reikšmę. Pateikus multimodalumo vertimo teorijoje apžvalgą ir bendruosius komiksų vertimo bruožus aptariama, kaip grafiniai teksto pakeitimai prisideda prie reikšmės nuokrypių, įvertinamas tokių nuokrypių reikšmingumas perteikiant prasmę vertimo tekste. [Iš leidinio]

ENThis article contributes to the multimodal investigation of comics translation, a highly semiotic activity. The author discusses the visual representation of the text as an image through a case study of the Lithuanian translation of Art Spiegelman’s graphic novel MAUS (translated into Lithuanian by Juškienė and Lempert, 2012). While viewing multimodality as a translation tool and a challenging area, he claims that the visual representation of the text is an integral part of the original multimodal event, whereby the meaning is conveyed through an intrinsic relationship between verbal and non-verbal elements, and that any distortion of those would result in alterations or losses in meaning. The results demonstrated that indeed even the smallest alterations of the visual representation of the text produced shifts in meaning; most of those shifts were pragmatic ambiguities, however, in certain instances there was a loss of semantic emphasis or narrative production. Comics translators and publishers are thus urged to fully comprehend the very dynamic and complex nature of multimodal texts and make every effort to ensure that translation would not result in any multimodal disruptions, if such preservation is technologically available. [From the publication]

ISSN:
2029-7033
Related Publications:
Komiksai Lietuvoje: nepanaudotas kultūrinis ir edukacinis įrankis / Tomas Mitkus. Santalka: filosofija, komunikacija. 2013, t. 21, Nr. 1, p. 21-34.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/82223
Updated:
2020-04-04 06:52:42
Metrics:
Views: 10
Export: