Humoro raiškos transformacijos audiovizualiniame vertime : disertacija

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Humoro raiškos transformacijos audiovizualiniame vertime: disertacija
Alternative Title:
Transformations of the expression of humour in audiovisual translation
Publication Data:
Vilnius, 2017.
Pages:
1 pdf (208 p.)
Notes:
Disertacija rengta 2011-2016 metais Vilniaus universitete. Daktaro disertacija (humanitariniai mokslai) - 2017. Bibliografija.
Keywords:
LT
Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTFilmai, įskaitant ir komedijas, yra bene gausiausia audiovizualinės produkcijos rūšis. Vis dėlto, atliekant audiovizualinius humoro vertimo tyrimus, dažnai apsiribojama vien tik lingvistine analize, ignoruojant audiovizualinio teksto garsinius ir vaizdinius elementus, jų galimą sąveiką bei įtaką vertimo procesui. Įvertinus humoro apibrėžties ir klasifikavimo problematiškumą, tyrimo objektu pasirinktos humorą perteikiančios stiliaus figūros – kaip aiškiausiai apibrėžiami ir įvardijami humoro vienetai. Šio tyrimo tikslas yra išanalizuoti humoro raiškos lingvistines, ekstralingvistines ir paralingvistines transformacijas subtitruotame humoro seriale. Siekiant įgyvendinti tyrimo tikslą, sukonstruotas inovatyvus AV teksto tyrimo modelis, paremtas multimodaline analize, susidedančia iš gestikuliacijos, personažų emocijų ir balso ypatybių transkripcijos bei subtitravimo strategijų tyrimo. Toks tyrimo modelis leidžia ištirti ir įvertinti ekstralinvistinių ir paralingvistinių AV teksto elementų galimybes perteikti tam tikras reikšmes ir kompensuoti lingvistinius teksto nuostolius subtitruose. Tyrimas atskleidė, jog vizuali AV teksto informacija gali kompensuoti lingvistinius subtitravimo nuostolius, o tam tikrus akustinius AV teksto ypatumus galima imituoti ir iš dalies perteikti subtitruose, parenkant atitinkamą sakinio struktūrą ar žodžių tvarką sakinyje. Remiantis tyrimo rezultatais taip pat galima teigti, jog kiekvienos stiliaus figūros subtitravimas yra unikalus įvairių teksto vertimo ir subtitravimą reglamentuojančių standartų sprendinys, todėl konkreti humoro forma negali būti griežtai siejama su tam tikromis, tik jai būdingomis, subtitravimo strategijomis.Reikšminiai žodžiai: Audiovizualinis vertimas; Subtitravimas; Humoras; Stiliaus figūros; Audiovisual translation; Subtitling; Humour; Stylistic devices.

ENFilms, including comedies, is one of the most abundant type of audiovisual production. However, the research of audiovisual humour is often limited to linguistic analysis ignoring oral and visual elements of audiovisual text, their possible interaction or influence on the process of subtitling. Having assessed the complexity of humour classification and humour definition, stylistic devices which convey humour have been chosen as the object of the research since they are one of the best-defined units of humour. The aim of this research is to analyse the linguistic, extralinguistic and paralinguistic transformations of humour in the subtitled comedy series Hot in Cleveland. In order to achieve this goal, an innovative model of the research of the audiovisual text has been constructed on the basis of the multimodal analysis which consists of the transcription of the peculiarities of gesticulation, emotions manifested by the characters and the vocal expression as well as the analysis of subtitling strategies. This research allows to investigate and evaluate the potential of extralinguistic and paralinguistic elements in the audiovisual text meant to convey certain meanings and compensate linguistic losses in subtitles. The research has shown that visual information of an audiovisual text, especially gestures and emotions of characters seen by the spectator can compensate linguistic losses in subtitles. It has also been determined that certain phonic peculiarities of an AV text could be imitated or partially retained in subtitles by choosing an appropriate structure or the word order in a sentence. Given the findings of the research, it could also be claimed that the subtitling of each stylistic device is a unique solution to be made by a translator keeping to different standards of subtitling.

Related Publications:
Frenchness in dubbed animation (an interdisciplinary approach) / Danguolė Satkauskaitė, Alina Kuzmickienė. Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla, 2022. Elektroninis (PDF), p. 122.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/73606
Updated:
2024-05-15 18:24:30
Metrics:
Views: 23
Export: