LTKadangi teisės kalba yra atskira bendrinės kalbos atmaina, todėl turi ir savų, šiai sričiai būdingų ypatybių, susijusių su šios srities poreikiais. Svarbiausios ypatybės – tikslumas ir tikslingumas. Specialusis teisės kalbos pobūdis verčia ieškoti savų raiškos būdų. Be įprastinių priemonių čia prireikia ir tokių, kurių paprasta bendrinė kalba neturi. Teisės kalba tam pasitelkia netipiškų ar periferinių kalbos reiškinių, o jų neradusi, kiek pakeičia ir sau pritaiko esamus žodžius ir pasakymus. Verčiant teisės tekstus reikia atsižvelgti, kad kiekviena tekstų kategorija skiriasi stiliumi ir kalbos ypatybėmis, kurios turi būti, kiek leidžia galimybės, išsaugotos vertimo tekste. Straipsnyje aptariami teisės tekstų ir atskirų terminų supratimo ir vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į anglų kalbą sunkumai, su kuriais susiduria studentai. Remiantis tyrimui parengto testo rezultatais pateikiami procentai klaidų, pasirenkant teisingą kalbos išdėstymo stilių bei tinkamus vertimui terminus, išlaikant griežtą vartojamų terminų ir formulavimo vienodumą. Atsižvelgiant į tyrimo rezultatus straipsnyje suformuluoti naudingi pedagoginiai pasiūlymai, galintys padėti įveikti problemas ir sunkumus, su kuriais susiduria studentai versdami teisės tekstus iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į anglų kalbą.
ENTranslation is used to enrich learners‘ vocabulary in a foreign language, to assimilate new syntactic structures, and to verify students‘ understanding. Texts from courts of law, legal cases, crime and criminality are stated to provide students with relevant expressions, idioms and structures. The paper deals with the difficulties encountered by the students of Mykolas Romeris University in ESP (English for Specific Purposes) classes while translating legal texts from Lithuanian to English and from English to Lithuanian. A test was designed to investigate the problems faced by the students. The paper presents the study results. Some useful techniques overcome the difficulties are also formulated in the paper.