The Effect of translation strategies of proper slang on characterization in the Lithuanian translation of Marian Keyes’s chick lit novel "Anybody out there"

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
The Effect of translation strategies of proper slang on characterization in the Lithuanian translation of Marian Keyes’s chick lit novel "Anybody out there"
Alternative Title:
Tikrojo slengo vertimo strategijų įtaka charakterių kūrimui Marian Keyes "chick lit" žanro romano "Ar ten kas nors yra?" vertime į lietuvių kalbą
In the Journal:
Tarp eilučių: lingvistikos, literatūrologijos, medijų erdvė. 2015, 2014, p. 101-115. [Thought elaboration: linguistics, literature, media expression]
Summary / Abstract:

LTSlengo kalba – tai šnekamosios kalbos atmaina, būdinga neformaliam registrui. Viena plačiausių slengo kalbos kategorijų yra tikrasis slengas, kuris vartojamas ne tik kasdienėje kalboje, bet ir literatūros kūriniuose. Verčiant grožinės literatūros kūrinius, kuriuose apstu tikrojo slengo žodžių, pageidautina išlaikyti tokį kalbos registrą, koks yra vartojamas originaliame tekste. Nors ir yra tam tikrų strategijų (pvz., pažodinis vertimas, sušvelninimas, stilistinė kompensacija, sinonimų vartojimas, praleidimas), taikytinų verčiant slengo kalbą, tikrojo slengo žodžių ir posakių vertimas išlieka nemenkas iššūkis vertėjui. Kalba išlaiko svarbų vaidmenį kuriant ir atkuriant veikėjų charakterius, todėl vertėjo atlikti pakeitimai vertime gali įgyti neigiamą poveikį, kadangi gali būti apribotos tikslinio skaitytojo galimybės atkurti ir suvokti tikrąją veikėjų prigimtį bei jų požiūrį į gyvenimą. Šio straipsnio tikslas – išanalizuoti, kokias vertimo strategijas taikė vertėja Regina Šeškuvienė versdama tikrąjį slengą iš anglų kalbos į lietuvių kalbą „chick lit“ žanro romane „Ar ten kas nors yra?“ (2007) ir kokią įtaką šios strategijos turėjo romano veikėjų charakterių kūrimui. Straipsnyje taip pat lyginama, kaip romano veikėjų kalba atskleidžia jų charakterį originaliame tekste ir vertime.

ENSlanguage is highly colloquial language constituting a major part of informal register. One of the largest categories of slanguage is proper slang which is used not only in everyday language but also in literary texts. When dealing with literary texts replete with proper slang, translators need to be sensitive and strive to capture and retain the same register of language of the source text in the target text. Even though there are certain translation strategies (e.g. literal translation, softening, stylistic compensation, synonymy, omission) employed in the translation of the language abundant in slangy words, the translation of proper slang words remains a challenging task. As language plays a significant role in the construction, characterization and reconstruction of characters, changes made by the translator in the target text may have a damaging effect since they may limit the target reader’s ability to reconstruct and perceive the true nature of a character and his/her perception of life. The analysis of translation strategies used by the translator in dealing with proper slang and the research of their effect on characterization in the Lithuanian translation of Marian Keyes’s chick lit novel “Anybody Out There” made by Regina Šeškuvienė (2007) has been chosen as the main focus of this paper. The discussion is centered on the way characters are constructed through the language they use in the source text and the target text.

ISSN:
2345-0703
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/72734
Updated:
2020-08-22 11:08:38
Metrics:
Views: 37
Export: