Lietuviškai dubliuotų animacinių filmų populiarumą lemiantys veiksniai

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Lietuviškai dubliuotų animacinių filmų populiarumą lemiantys veiksniai
Alternative Title:
Determinant factors of the popularity of dubbed animation in Lithuania
In the Journal:
Tarp eilučių: lingvistikos, literatūrologijos, medijų erdvė [Thought elaboration: linguistics, literature, media expression]. 2014, 2013, p. 68-80
Keywords:
LT
Kinas / Cinema; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTDubliavimas kaip audiovizualinio vertimo būdas Lietuvoje taikomas reklamos, animacinių filmų produkcijai, o jo tyrinėjimai – dar fragmentiški. Nors Lietuvoje dominuoja užklotinis vertimas televizijoje ir subtitrai kino teatruose, tačiau didėjantis susidomėjimas lietuviškai dubliuotais animaciniais filmais skatina detaliau nagrinėti ir šį vertimo būdą. Atliktas empirinis tyrimas – Lietuvos žiūrovų apklausa, kuria siekiama išsiaiškinti didžiulį lietuviškai dubliuotų animacinių filmų populiarumą Lietuvoje ir jo priežastis. Keliama hipotezė, kad animacinių filmų populiarumui Lietuvoje nemažai įtakos turi dubliavimas, nes jis tinkamiausias animacijai ir iš žiūrovo reikalaujantis mažiausiai pastangų audiovizualinio vertimo būdas. Taip pat tai, kad Lietuvoje, nors dubliuojama nedaug filmų, tačiau itin profesionaliai, sinchroniškai, personažai prabyla žinomų aktorių balsais. Svarbu pažymėti, kad Lietuvos žiūrovų nuomone, pati svarbiausia kino teatro funkcija – pramoginė, o animacija, ypač dubliuota, ją puikiai atliepia. Bemaž 70 % apklausos dalyvių mano, kad animacijai tinkamiausias vertimo būdas yra dubliavimas. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Animacija; Animaciniai filmai; Anketinė apklausa; Audiovizualinis vertimas; Dubliavimas; Profesionalus dubliavimas; Sinchronija; Subtitravimas ir užklotinis vertimas; Vertimo strategija; Animated films; Animation; Audiovisual translation; Dubbing; Professionally dubbed; Questionnaire; Subtitling and voice-over; Synchrony; Translation strategy.

ENThe attendance of animated films among other filmic genres is on a swift increase in Lithuania, ranking above other countries in the Top 10 of the most watchable films. Induced by this fact, investigation of the determinant factors of the popularity of dubbed animation in Lithuania was carried out. With this intent, 300 respondents were surveyed. The survey has proved that professionally dubbed animation fulfils best the entertaining function of cinema. This is so due to the very genre of animation, on the one hand, for this kind of films are usually of facile plot, full of humour, with dominating snappy characters, which gives the spectator high feeling. On the other hand, the entertaining function is supported by dubbing – the translation strategy exclusively employed for animated films in Lithuania. As compared to other strategies such as subtitling and voice-over, dubbing requires the least effort on the part of the spectator; therefore the cinema audience can readily relax and enjoy the film. Nearly two thirds of the total number of the respondents evidenced in favour of dubbing as the most acceptable strategy for translation of animated film production. Professional dubbing of animated films, keeping synchrony of every level in tune, keeps the spectator under the impression of verisimilitude, which has been pointed out as the essential thing by over two thirds of the surveyed. [From the publication]

ISSN:
2345-0703
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/72702
Updated:
2020-08-22 11:08:39
Metrics:
Views: 106
Export: