LTVienas sudėtingiausių žmonių komunikacijos aspektų – humoras – pastaruoju metu tapo esminiu audiovizualinio vertimo tyrimų objektu. Visa įtraukiantis globalizacijos procesas, darantis įtaką greitam informacijos dalijimuisi, apima ir vieną populiariausių pramoginių žanrų – situacijų komediją. Nors pačios situacijų komedijos lengvai pasiduoda globalizacijai, humoras, kaip svarbiausias šio žanro elementas, kelia vertėjams daug kliuvinių. Daugeliu atvejų humoristinės frazės reikšmė glūdi savituose kultūros aspektuose, kuriuos reikia perteikti svetimai auditorijai. Nors kompleksinės humoro vertimo problemos tiriamos daugelyje mokslinių darbų, didžiausias dėmesys retai kada skiriamas tokiomis frazėmis „užšifruotų“ kultūrinių elementų vertimui. Todėl šiame straipsnyje humoras traktuojamas kaip kultūros išraiška, o humoristinėje frazėje slypinčio kultūrinio elemento vertimas – kaip vienas svarbiausių humoristiniam efektui pasiekti. Skirtingoms kultūrinio humoro vertimo strategijoms iliustruoti pasitelkta amerikiečių situacijų komedija „Draugai“. Serialo veikėjai naudoja įvairių temų, tipų, formų ir sudėtingumo humoristines frazes, dažniausiai suformuotas laikantis pranašumo (angl. superiority) ir dviprasmybių (angl. incongruity) teorijų principų. Todėl šio straipsnio tikslas yra pristatyti vertimo strategijas, naudojamas siekiant perteikti tikslinei auditorijai kultūrines frazes, kurios glaudžiai susijusios su situacijų komedijos kilmės šalies kultūra.
ENHumour as one of the most complex phenomena of human communication has recently become one of the focal objects of audiovisual translation studies. The vast process of globalisation influencing and enabling the rapid and all-encompassing exchange of information inevitably engulfs one of the most popular means of mass entertainment – sitcoms. Although sitcoms themselves are subject to globalisation, their abundant humour, which constitutes the core of this genre, raises many challenges for audiovisual translators. In the majority of cases, humour is deeply rooted in the specific source culture that needs to be rendered to the ‘alien’ audience. Even though countless works have been dedicated to the complex problem of humour translation, the cultural aspect of such phrases has usually been neglected. The novelty of this article lies in treating humorous phrases as a manifestation of culture and regarding the rendering of the cultural element of humorous phrase as most important to reach the humorous effect. To demonstrate the use of different strategies of cultural humour translation, the American sitcom “Friends” was chosen. Since the show provides a variety of characters, humorous phrases, usually constructed on the concepts of superiority and incongruity, range in topics, types, forms and complexity. Therefore, the aim of this article is to present the translation strategies that are used to adapt to the target audience such humorous phrases that are bound by cultural aspects of the country of origin.