LTVertimo studijose įvykęs kultūrinis posūkis yra susijęs su vis augančia mūsų pasaulio internacionalizacija ir iš to kylančia būtinybe užtikrinti kuo geresnę vertimo kokybę kultūrinių tekstų, kurie šiandieniame daugiataučiame pasaulyje yra labai svarbūs siekiant išsaugoti mūsų nacionalinį identitetą. Be to, nuolat augant susidomėjimui užsienio kultūromis, net tokių mažų šalių kaip Lietuva, svarbiausi kultūriniai tekstai verčiami į daugiau nei vieną užsienio kalbą, o siekdamas kuo tiksliau perteikti kultūrines realijas, dažnai šios užduoties imasi daugiau nei vienas vertėjas. Tyrimas atliktas įgyvendinant AHRC (JK) tinklo finansuojamą projektą „Kultūrinių tekstų vertimas“. Projektas sudarė galimybę mokslinėmis įžvalgomis pasidalinti tyrinėtojams iš Jungtinės Karalystės, JAV, Kinijos, Prancūzijos, Italijos, Vokietijos, Lenkijos, Rusijos bei Lietuvos. Šiuolaikiniame vertimo moksle vertimas traktuojamas kaip sisteminė tarpkalbinė ir tarpkultūrinė komunikacija, todėl, nagrinėjant kultūrinę reikšmę turinčių realijų vertimą, stengiamasi nustatyti realijų vertimo strategijas ir sprendimus. Projekto matmenyse buvo siekiama aptarti keturias kultūrinių reikšmių rūšis: intertekstinius vienetus, frazeologizmus, kultūrines realijas ir deminutyvus.K. Donelaičio „Metai“ puikiai atitinka projekto metu apibrėžtą „kultūrinio teksto“ sampratą, mat poeto literatūriniai personažai vaizduojami daugelyje meno kūrinių (grafikos darbuose, muzikos ir teatro kūriniuose). Poema „Metai“ davė pradžią pasaulietinei lietuvių literatūrai. Dar daugiau, šio krikščionių dvasininko, poeto indėlis į lietuvių literatūrą kai kuriuose šaltiniuose prilyginamas Dantės įnašui į Italijos literatūrą, o šiame straipsnyje aptariamas kūrinys nepamirštamas nei vienoje lietuvių kalbos istorijos diskusijoje. Kadangi kultūrinių tekstų vertimas yra vienas iš sunkiausių uždavinių vertėjui, o verčiant iškyla daug problemų aiškinantis kultūrinius skirtumus, vienas iš tyrimo uždavinių buvo išanalizuoti Donelaičio „Metų“ vertimo į anglų kalbą ypatumus, aptarti kultūrinių realijų vertimo į užsienio kalbas tendencijas.
ENThe cultural turn taken by translation studies is related to the increasing internationalization of our world and the consequent need for better translation of Key Cultural Texts that in today’s multinational world are of pivotal importance for the perseverance of our national identities. Key Cultural Texts are filled with specific (culture bound) items (CSIs) significant for the culture challenging the translator to complete the most scrupulous task. Moreover, with ever growing interest in foreign cultures even small countries like Lithuania produce more than one translation of the most important Key Cultural Texts. K. Donelaitis’ literary characters have been depicted in numerous art works (graphic art, music, theatre). Christian poet’s contribution to Lithuanian literature is sometimes compared to that of Dante to Italian literature and his work is considered in any discussion of the history of the Lithuanian language. “The Seasons” laid the foundation for the secular Lithuanian literature.5 The poem is written into the list of the best European works which was created by United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in 1977.