LTReikšminiai žodžiai: Antraštes; Papildymas; Praleidimas; Prierašas; Straipsnių vertimas; Strategija; Subpozicijos; Vertimas; Vertimo strategijos; „National geographic“; Addition; Captions; Omission; Strategy; Subheadings; Translation; Translation of articles; Translation strategies; „National geographic“.
ENThe paper discusses the application of addition and omission translation strategies in the process of translating subheadings and captions in the National Geographic Lithuanian translations from the source language. The effectiveness and appropriateness of the translation is examined from a cultural perspective. The use of the above noted translation strategies that were proposed by Mona Baker [1992], Eirlys E. Davies [2003] and other theorists in translation studies is analysed in the article. Theoretical aspects are presented in the analytical part, taking into account the most frequent cases of the strategies employed for the translation. In addition, the ways how to handle problems related to the translation of the particular subheadings and captions from English into Lithuanian are disclosed in the study. The concluding part of the analysis shows that the usage of the translation strategies in the process of translating usually meets the interests of the target text reader. [From the publication]