ENThe largest printed book in Lithuanian in the 16th c. - the so-called Jokūbas Morkūnasi Postil n still remains an unsolved mystery as it is not known exactly who was the actual translator of the text into Lithuanian. Another question is the authorship of the pericopes of the mentioned Postil. In the 16-17th c., most translators of Lithuanian sermons were using Gospel texts already translated into Lithuanian for pericopes. The texts of Gospels and Epistles by Baltramiejus Vilentas published in 1579 were used especially frequently. It is held that Morkūnas, while translating Rėjus' postil, did not translate the texts of pericopes himself and used the mentioned Vilentasi translation instead. The present article discusses the question of the authorship of pericopes of Morkūnasi Postil by choosing one concrete element of the structure of language n pronominal reflexives n for examination. It is concluded that the analysis of pronominal reflexives essentially supports the view that Morkūnas, while translating Rėjus' postil, in most cases did not translate the texts of pericopes himself and used the texts of Gospels and Epistles by Baltramiejus Vilentas published in 1579.