Gathering the grain: translating Lithuanian poetry into English

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Gathering the grain: translating Lithuanian poetry into English
Alternative Title:
Javapjūtė: lietuvių poezijos vertimas į anglų kalbą
In the Journal:
Kalba ir kontekstai . 2006, t. 1, p. 175-184
Notes:
LDB Open.
Keywords:
LT
Lietuvių poezija
EN
Lithuanian poetry
Summary / Abstract:

LTStraipsnio autorė, pasiremdama lietuvių poezijos vertimu į anglų kalbą, plačiau aptaria iškylančius sunkumus ir problemas apskritai verčiant kūrinį į kitą kalbą. Kūrinio vertimas, teigia ji, – ne visada tobula, bet būtina ir labai veiksminga tarpkultūrinių santykių priemonė. Santykis tarp kultūrų kartais gal ir neįmanomas, bet būtina formuoti ir tobulinti šiuos kontaktus. Vertėjai dėl savo požiūrio, sąsajų su vertimais turi galimybę plėtoti ir skatinti supratimą, ryšį tarp kalbų ir kultūrų. „Grūdo ieškojimas“ apibūdina vertimą kaip daugiasluoksnį procesą. Vertėjai, dirbdami savo darbą, turėtų remtis sąmoningu žinojimu, kad jų asmeninė, teorinė ir ideologinė motyvacija daro įtaką vertimui. Šio darbo sunkumai ir komplikacijos ne visada gali būti aiškiai nusakomi, bet vertėjas, nusistatęs asmeninius, santykio su kalba, teorinius ir ideologinius prioritetus, gali geriau valdyti šį procesą ir formuoti kalbų ir kultūrų kontaktus.

ENThe author of the article refers to the translation of Lithuanian Poetry into English to give a wider look at the difficulties and problems arising in translating a literary work into another language. Translation offers, she says, an imperfect though necessary means of cross-cultural contact. The cross-cultural relation might be in some cases impossible but shaping and improving the relation is essential. Translators can develop an awareness of their stances in relation to their translations to better determine the nature of the contact they desire between languages. “Gathering the Grain” explores translation as a multi-layer process. When translating, translators should work toward cognizance of how their personal, theoretical, and ideological motivations affect the translation. The complications of translation cannot always be fully articulated, but determining personal, theoretical, and ideological foundations enables translators to better see how their relationship with languages shapes their translations between languages. [From the publication]

ISSN:
1822-5357
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/7197
Updated:
2018-12-20 23:10:47
Metrics:
Views: 10
Export: