Tarpkalbinis modalinio būtinumo reljefiškumas: prancūzų kalbos veiksmažodžiai devoir "turėti", falloir "reikėti" ir jų atitikmenys lietuvių kalboje

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Tarpkalbinis modalinio būtinumo reljefiškumas: prancūzų kalbos veiksmažodžiai devoir "turėti", falloir "reikėti" ir jų atitikmenys lietuvių kalboje
Publication Data:
Vilnius, 2016.
Pages:
1 pdf (211 p.)
Notes:
Daktaro disertacija (humanitariniai mokslai) - 2016.
Summary / Abstract:

LTPastaraisiais dešimtmečiais pasaulyje intensyviai atliekami tekstynų lingvistika paremti kontrastyviniai modalumo tyrimai, nes modalumas, pasižymintis dideliu įvairialypiškumu, neretai trukdo tarpkalbinei ir tarpkultūrinei komunikacijai. Deja, grẽtinamosios FR-LT ir LT-FR modalumo studijos, atliktos pasitelkus tekstynų lingvistikos metodą, nebuvo iki šiol daromos. Darbo objektas – modaliniai prancūzų kalbos veiksmažodžiai devoir ‘turėti’ ir falloir ‘reikėti’, jų reikšmės ir funkcijos grožinės literatūros tekstuose bei vertimo į lietuvių kalbą raiška. Pagrindinis studijos tikslas yra pasitelkus tekstynų lingvistikos metodą išanalizuoti prancūzų kalbos modalinių veiksmažodžių devoir ‘turėti’ ir falloir ‘reikėti’ reikšmes ir funkcijas sinchroniniu aspektu, išnagrinėti šių veiksmažodžių kiekybinius ir kokybinius raiškos parametrus prancūzų kalbos grožinės literatūros tekstuose bei ištirti jų lietuviškus atitikmenis. Darbe taikoma kompleksinė tyrimo metodika. Darbas yra sinchroninio pobūdžio. Disertacijoje taikomas analitinis aprašomasis metodas. Analizė paremta tekstynų lingvistikos principu. Veiksmažodžių devoir ‘turėti’ ir falloir ‘reikėti’ analizei specialiai sudarytas dvikryptis lygiagretusis tekstynas CTLFR-LT-FR (pranc. Corpus des Textes Littéraires) (iš viso 2 642 158 žodžių).

ENIn the recent decades there have been a number of contrastive corpus-based studies on modality, which displays a variety of realizations and meanings and is an important aspect of cross-linguistic and cross-cultural communication. However, there has been no contrastive corpus-based study dealing with modal encoding in French and Lithuanian. The current research focuses on the modal verbs devoir ‘must’ and falloir ‘need’, their meanings and functions in French fiction and their translation correspondences in Lithuanian. By applying corpus-based methodology, the study aims to explore the meanings and functions of the French verbs devoir ‘must’ and falloir ‘need’ from a synchronic perspective, to examine the quantitative and qualitative parameters of their realizations in French fiction and to investigate their translation correspondences in Lithuanian. The study is synchronic and employs analytical descriptive and corpus-based methods. To analyze the verbs devoir ‘must’ and falloir ‘need’, a parallel bidirectional corpus (CTLFR-LT-FR) was designed. Its size is 2 642 158 words.

Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/71113
Updated:
2022-01-21 16:38:06
Metrics:
Views: 32    Downloads: 4
Export: