Übersetzungsmöglichkeiten der durch den substantivierten Infinitiv ausgedrückten deutschen Sport - und Landwirtschaftstermini ins Italienische, Litauische und Russische

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Vokiečių kalba / German
Title:
Übersetzungsmöglichkeiten der durch den substantivierten Infinitiv ausgedrückten deutschen Sport - und Landwirtschaftstermini ins Italienische, Litauische und Russische
Alternative Title:
Sudaiktavardėjusia bendratimi išreikštų vokiškų sporto ir žemės ūkio terminų vertimo į italų, lietuvių ir rusų kalbas galimybės
In the Journal:
Kalba ir kontekstai. 2006, t. 1, p. 39-47
Keywords:
LT
Sudaiktavardėjusi bendratis; Sporto ir žemės ūkio terminai; Atitikmuo; Lingvistinių tyrinėjimų kontekstas.
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje nagrinėjamos sudaiktavardėjusia bendratimi reiškiamų vokiečių kalbos sporto ir žemės ūkio terminų vertimo į italų, lietuvių ir rusų kalbas galimybės. Pirmiausia apžvelgiamos formaliosios vokiečių ir italų kalbų sudaiktavardėjusios bendraties ypatybės bei sudaiktavardėjusios bendraties vieta lingvistinių tyrinėjimų kontekste. Nors lietuvių ir rusų kalbose artikelių nėra, egzistuoja kitos priemonės tam pačiam turiniui reikšti. Atkreipiamas dėmesy į geriausiai kategorinę veiksmų pavadinimų reikšmę išlaikančius lietuvių ir rusų kalbų daiktavardžius. Remiantis sporto ir žemės ūkio terminų vertimais, parodomi konkretūs sudaiktavardėjusios bendraties atitikmenys nagrinėjamose kalbose ir jų dažnumas, akcentuojami vokiečių kalbos sudaiktavardėjusios bendraties vertimo į italų kalbą tuo pačiu būdu– sudaiktavardėjusia bendratimi – atvejai. [Iš leidinio]

ENThe article discusses the options for translating German sport and agricultural terms into Italian, Lithuanian and Russian, when the German terms are expressed by the substantivised infinitive. First there is a review of the formal properties of the substantivised infinitive in German and Italian, and its place the context of linguistic research. Although the Lithuanian and Russian languages do not have definite or indefinite articles, these languages have other means for expressing these concepts. Attention is drawn to the Lithuanian and Russian nouns that best preserve the categorical meaning of the names of the actions. Using translations of sport and agricultural terms, specific instances of the equivalents of the substantivised infinitive in Lithuanian and Russian are shown, and their frequency. Instances of the German substantivised infinitive being translated into Italian in exactly the same way – by using a substantivised infinitive – are pointed out.

ISSN:
1822-5357
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/7034
Updated:
2018-12-20 23:10:39
Metrics:
Views: 27
Export: