Converses and antonyms in translation

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Converses and antonyms in translation
In the Journal:
Procedia - social and behavioral sciences. 2016, 231, p. 19-24. International conference; Meaning in translation: illusion of precision, MTIP2016
Keywords:
LT
Leksika. Kalbos žodynas / Lexicon; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTReikšminiai žodžiai: Antonimai; Antoniminis vertimas; Antoniminis vertimas, konversyvų vertimas; Konversyvai; Konversyvinis vertimas; Leksinių konversyvų pragmatinis vaidmuo; Pragmatinis leksinių konversyvų vaidmuo; Antonymic translation; Antonyms; Converse translation; Converses; Pragmatic role of lexical converses.

ENSemanticists have already proven that antonyms and converses are two distinct types of sense relations. However, even recent studies make little distinction between the two, with the term antonym being used for both (e.g. Jones, 2002). The goal of the article is to show that the two categories are different in several aspects and that their differences are reflected in translation. Analysis of the corpus of about 1,000 English sentences and their translations into Lithuanian has revealed that antonymic translation is much more frequent compared to converse translation because of the pragmatic role of the units comprising a converse pair. [From the publication]

DOI:
10.1016/j.sbspro.2016.09.066
ISSN:
1877-0428
Related Publications:
Focus and perspective in the selection of lexical converses / Nijolė Maskaliūnienė. Kalbotyra. 2003, t. 53 (3), p. 71-77.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/69570
Updated:
2020-07-24 12:10:06
Metrics:
Views: 35    Downloads: 3
Export: