It sounds clumsy in English : conceptual blending and Lithuanian–English translation

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
It sounds clumsy in English: conceptual blending and Lithuanian–English translation
Alternative Title:
Prastai skamba anglų kalba: konceptų blendingas ir lietuvių-anglų kalbų vertimai
Authors:
In the Journal:
Respectus philologicus. 2008, Nr. 13 (18A), p. 186-200
Keywords:
LT
Anglų kalba / English language; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje analizuojama konceptų blendingo įtaka anekdotų vertimui iš lietuvių kalbos į anglų kalbą. Anekdotai buvo suskirstyti į tris grupes pagal humoro būdą (freimų poslinkis, konceptų blendingas, žodžių žaismas). Anekdotus, kuriuose buvo panaudotas konceptų blendingas, versti buvo žymiai sudėtingiau. Vertimo procesą apsunkino būtinybė sėkmingai „atmaišyti“ anekdotą kalboje, iš kurios verčiama, po to jį iš naujo „sumaišyti“ vertimo kalboje. Kaip ir tikėtasi, anekdotų vertimo pažodžiui rezultatai buvo įvairūs. Daugeliu atvejų pakankamai paprastų anekdotų taip išversti nepavyko. Tyrimo rezultatai rodo, kad vertimo sudėtingumą veikia ir ekstralingvistinės žinios, ir gramatinės formos. Dar vienas svarbus veiksnys yra vertimo kalbos žinių gilumas. Vertimo procesas vertinamas kaip konceptų blendingo rūšis, kai verčiamo teksto konceptai yra „maišomi“ su vertimo kalbos formomis. Daroma išvada, kad konceptų blendingas veikia abiejų kalbų sąveiką. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Konceptų blendingas; Freimų poslinkis; Vertimas; Humoras; Tarplingvistinė įtaka; Conceptual blending; Frame-shifting; Translation; Humor; Crosslinguistic influence.

ENThis paper reviews an experiment on the translation of jokes from Lithuanian to English. Jokes were divided into three types, based on the method of humor employed: frame-shifting, conceptual blending, or wordplay. The jokes which employed conceptual blending were significantly more difficult to translate, indicating that the translation task is complicated by the necessity to successfully unblend the source language joke prior to reblending it in the target language. As expected, attempts to translate jokes word-for-word met with mixed results, and it was often the case that apparently easy jokes could not be translated in this way. The results of the study indicate that extra-linguistic knowledge and grammatical form are both factors influencing the difficulty of translation. Familiarity with the target language is another important factor. Translation is discussed as a form of conceptual blending in itself, in which the concepts of the source text are blended with the forms of the target language. It is suggested that crosslinguistic influence may be an effect of conceptual blending. [From the publication]

ISSN:
1392-8295; 2335-2388
Related Publications:
Lithuanian grammar, english words : cross-linguistic influence and students’ written errors / Algis Braun. Respectus philologicus. 2009, Nr. 16 (21), p. 183-192.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/69378
Updated:
2018-12-17 12:25:40
Metrics:
Views: 7    Downloads: 3
Export: