Cultural translation and linguistic metaphor : a case study of verbal metaphor translation

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Cultural translation and linguistic metaphor: a case study of verbal metaphor translation
Alternative Title:
Kultūrinis vertimas ir lingvistinė metafora: veiksmažodinės metaforos vertimo atvejis
In the Journal:
Respectus philologicus. 2009, Nr. 16 (21A), p. 38-49
Keywords:
LT
Mara Almenas; Anglų kalba / English language; Kalbos dalys. Morfologija / Morphology; Tarptautinis saugumas / International security; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTPastaruoju metu konceptualiosios metaforos tema dažnai tyrinėjama lietuvių mokslininkų darbuose. Kita vertus, metaforos vertimo aspektas, ypač literatūriniame diskurse, dar mažai nagrinėtas. Šiuo tyrimu siekiama pažvelgti į tai, kas nutinka lingvistinei metaforai verčiant ją iš lietuvių į anglų kalbą: kokie vertimo būdai ir strategijos dominuoja, ar visada siekiama išlaikyti frazės metaforiškumą, o kartu galbūt ir kultūrinį savitumą. Siekiant atsakyti į šiuos klausimus, iš istorinės apysakos Belaisvis (Skomantas 1993) ir jos vertimo į anglų kalbą (Skomantas 1997) (vertėja Mara Almenas) išrinktos ir analizuotos veiksmažodinės metaforos. Paaiškėjo, kad verčiant siekiama išlaikyti ne formą (leksiką, sintaksę), o turinį, ir pažodinis vertimas taikomas retai. Dažniausiai metafora, originali sintaksinė struktūra ir abstraktus daiktavardis yra išlaikomi, tačiau veiksmažodis kinta. Įvairios vertimo strategijos nebūtinai rodo angliškų ekvivalentų nebuvimą ar kultūrinius metaforos lingvistinės raiškos skirtumus, o gali būti nulemtos subjektyvių vertėjo sprendimų. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Ekvivalentiškumas; Kultūrinis vertimas; Mara Almenas; Skomantas; Veiksmažodinė metafora; Vertimas į anglų kalbą; Vertimo būdai ir strategijos; „Belaisvis“ („The Captive“); Cultural translation; Equivalence; Mara Almenas; Skomantas; Translation into English; Translation patterns and strategie; Translation patterns and strategies; Verbal metaphor; „Belaisvis“ („The Captive“).

ENResearch in metaphor translation, especially in literary discourse, might reveal a number of linguistic and cultural subtleties between the source and target languages. The present article investigates the peculiarities of verbal metaphor translation, in particular, what translation patterns and strategies dominate and whether the original metaphoric expression, together with its possible cultural specificity, is retained. The theoretical part of the paper draws on the Cultural Turn trend in Translation Studies, especially Venuti’s (1995) ideas on cultural translation and Marcinkevičienė’s (2006) and Deignan’s (2005) definitions of linguistic metaphor. Marcinkevičienė (2006, p. 109) identifies collocations as a specific linguistic form of a cognitive metaphor, whereas Deignan (2005, p. 145–148) views linguistic metaphor as a part of speech grouping it into verbal, noun and adjectival collocations. The analyzed data (68 verbal metaphors), were taken from a novel “Belaisvis” (1993) by Skomantas, and its translation into the English language “The Captive” (1997), by Mara Almenas. The data was grouped according to the occurring translation patterns looking whether the metaphoricity of expression was retained, the syntactic structure preserved and words translated by their lexical equivalents. Next, different strategies used for verbal metaphor translation were identified to see how they correlate with the detected translation patterns.It appeared that the focus in verbal metaphor translation is on transferring the meaning rather than form; therefore, lexical and syntactic changes occur. Most often, metaphoricity, syntactic structure and abstract noun of the original collocation are preserved, whereas Lithuanian verb tends to be translated by a non-equivalent (in terms of dictionary meaning) English verb. Such dominant strategy of partial adaptation results in connotational differences between the Lithuanian and English metaphors. Finally, the fact that original metaphor often undergoes changes or is not preserved at all supports Venuti’s (1995) claims about the prevailing domesticating literature translation techniques which hide the foreign identity of the text by adapting it to the cultural and linguistic norms of the dominant target culture. [From the publication]

ISSN:
1392-8295; 2335-2388
Related Publications:
Neįprastų kolokacijų vertimas grožinės literatūros kūriniuose: tekstynu paremtas tyrimas / Jurgita Vaičenonienė. Darbai ir dienos. 2012, t. 58, p. 117-136.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/69352
Updated:
2019-11-19 06:19:36
Metrics:
Views: 15    Downloads: 1
Export: