Zu apr. pobanginnons (Ench. 69,1-2) als Lehnschöpfung

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Vokiečių kalba / German
Title:
Zu apr. pobanginnons (Ench. 69,1-2) als Lehnschöpfung
Alternative Title:
On OPr. pobanginnons (Ench. 69,1-2) as loan-rendition
In the Journal:
Baltistica. 2017, t. 52, Nr. 2, p. 325-340
Keywords:
LT
Latvių kalba / Latvian language; Prūsų kalba / Prussian language.
Summary / Abstract:

LTReikšminiai žodžiai: Senoji prūsų kalba; Senoji lietuvių kalba; Senoji latvių kalba; Filologija; Old Prussian; Old Lithuanian; Old Latvian; Philology; Translation strategy; Loan-rendition.

ENThe aim of this paper is to investigate how the expression zu fluchen bewegt (in the context: [Ich...] habe ſie erzrnet und zu fluchen bewegt) from the chapter on Confession in the Small Catechism by M. Luther was rendered in the Old Prussian, Old Lithuanian and Old Latvian translations. Usage and semantics of this expression as well as the different strategies employed by the translators in each language for translating it are studied in a contrastive way and by means of the hermeneutic method. Abel Will’s work was probably exposed to different impulses, among them literality and iconism. His translation process could have been influenced by both phonetic and semantic vicinity between German Woge, bewegen and bewegt ~ bewogen. Contrastive examples in other languages are also given. According to the author, in the case of the OPr. word pobanginnons A. Will created a loan-rendition (Germ. Lehnschöpfung), a fact that reveals a subtle interference of German. [From the publication]

DOI:
10.15388/Baltistica.52.2.2333
ISSN:
0132-6503; 2345-0045
Related Publications:
Periphrastic causative constructions in Baltic. An overview / Jurgis Pakerys. Baltic linguistics. 2018, 9, p. 111-139.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/69229
Updated:
2018-12-17 14:16:51
Metrics:
Views: 14
Export: