Sudėtiniai prijungiamieji laiko sakiniai Jono Bretkūno Naujojo Testamento vertime (1579-1580)

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Sudėtiniai prijungiamieji laiko sakiniai Jono Bretkūno Naujojo Testamento vertime (1579-1580)
Alternative Title:
Subordinate clauses of time in the translation of the New Testament by Jonas Bretkūnas (1579-1580)
In the Journal:
Baltu filoloģija. 2016, t. 25, nr. 2, p. 61-109
Summary / Abstract:

ENThe article sets out to discuss peculiarities in the usage of subordinate clauses of time in the translation of the New Testament by Jonas Bretkūnas (hereinafter – BNT). The study found that the time clauses with adverbial subordinators iki, net, pirm ne kaip/pirm nei, kolei/kalei, kaip, kada/kad, kuometu are used in both BNT and the sermons of Bretkūnas’ Postilla (BP, 1591). The BNT text records a single, yet very important, usage of the adverbial subordinators of time clauses kai and tuojau, which does not appear in BP. The absence of a subordinate clauses of time boundary with ikkolei/pakolei in BNT (they are also absent in the sermons of BP) confirms the previous hypothesis that in the pericopes of BP sentences with these kolei invariants originated on the initiative of the BP editors only – in an attempt to maintain the model of the evangelical text established in Baltramiejus Vilentas’ Gospels and Epistles (VEE, 1579).The structure of time clauses in BNT shows a rather consistent adherence to the sentence model used in the main originals, Martin Luther’s NT translation and/or the Vulgate, with only occasional obvious attempts by Bretkūnas to find the best way to express the sentence with reference to the examples of sentences from auxiliary sources – the NT of the Polish Brest Bible and, possibly, the NT in Old Greek. The comparison of the time clauses expressing identical verses from the NT in the pericopes of VEE, BNT and BP shows the major tendencies of selecting adverbial subordinators for time clauses as well as the links of the sentence structure and lexis in the three sources: influence of time clauses from the canonical VEE on the time clauses in the pericopes of BP; very rare cases of influence of time clauses of VEE on those of BNT, where, doubting his translation, Bretkūnas used to insert in the margins a variant of the NT line following the time clause used in VEE; occasional coincidences in the structure of the time clause occurring in the pericopes of BNT and BP. [From the publication]

ISSN:
1691-0036
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/66221
Updated:
2021-03-01 09:34:42
Metrics:
Views: 17    Downloads: 5
Export: