Translation as a means of social integration

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Žurnalų straipsniai / Journal articles
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Translation as a means of social integration
Alternative Title:
Vertimas kaip priemonė, padedanti sumažinti socialinę atskirtį
In the Journal:
Acta humanitarica universitatis Saulensis [Acta humanit. univ. Saulensis], 2016, 23, 232-242
Subject Category:
Summary / Abstract:

LTXX a. pabaigoje įvykusi technologinė revoliucija lėmė itin spartų audiovizualinio vertimo populiarėjimą. Šiandien mokslininkai išskiria keletą tokio vertimo būdų: dubliavimą, užklotinį vertimą ir subtitravimą. Pastarasis skirstomas į surtitravimą ir subtitravimą kurtiesiems bei neprigirdintiesiems. Vertėjo užduotis atliekant specializuotą vertimą yra kur kas sudėtingesnė nei tik susitvarkyti su besikeičiančiais garso, vaizdo, lytėjimo, uoslės ir skonio elementais. Šiandien jis turi prisiimti ir atlikėjo vaidmenį: tapti svarbiu operos ar kito pasirodymo dalyviu, užtikrinančiu kūrinio suprantamumą, besirūpinančiu sensorinę negalią turinčių asmenų socialinės atskirties mažinimu. Dėl technologinio tobulėjimo vertėjas tampa libretistu, subtitruotoju, surtitruotoju, garsinio vaizdavimo specialistu, garso subtitruotoju ar gestų kalbos vertėju ir keičia požiūrį į audiovizualinės medžiagos prieinamumo užtikrinimą kiekvienam visuomenės nariui.

ENAt the end of the 20th century, the field of audiovisual translation (AVT), which is also referred to as multimedia translation or screen translation, experienced a remarkable boom along with technological revolution. Nowadays scholars distinguish between several AVT modes, such as dubbing, voice-over, etc. as well as subtitling which is further subdivided into, surtitling, subtitling for the deaf and the hard of hearing which can contribute to social integration of people with special needs. There are over 10 different types of multilingual transfer of audiovisual media when a translated text is transmitted via two simultaneous and complementary acoustic and visual channels. They combine several signifying codes. The translator’s task in specialised translation modes is not only to demonstrate competence when dealing with various audio, visual, tactile, olfactory and gustatory elements but also to act as a performer and become part of the performance or opera and facilitate their perception and in this way to significantly reduce social exclusion of the sensory impaired. Due to technology development the translator plays a wide range of roles: he is a librettist, surtitler, subtitler, audio describer, audio presenter, audio subtitler, sign interpreter or captioner and thus contributes to changing attitudes towards persons with disabilities. Information accessibility promotes social integration of people with disabilities.

ISSN:
1822-7309; 2424-3388
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/65096
Updated:
2026-02-25 13:50:11
Metrics:
Views: 29    Downloads: 3
Export: