LTŠio straipsnio objektas yra vokiečių kalbos modaliniai žodžiai wahrscheinlich ir vielleicht bei galimi jų atitikmenys lietuvių kalboje. Kiekvienam šių vokiškų žodžių yra būdingas kiek kitoks tikimybės laipsnis: wahrscheinlich vartojamas išreikšti aukštesnei, o vielleicht - žemesnei tikimybei. Straipsnio tikslas - išsiaiškinti, kaip j lietuvių kalbą verčiami abu vokiški modaliniai žodžiai, ir tokiu būdu nustatyti, kokie atitinkami lietuvių kalbos modaliniai žodžiai reiškia aukštesnį, o kokie - žemesnį tikimybės laipsnį. Šiam tikslui pasitelkta šiuolaikinė grožinė vokiečių literatūra bei jos vertimai į lietuvių kalbą. Atliktas tyrimas parodė, kad žemesniam tikimybės laipsniui išreikšti vertėjai rinkosi žodžius gal ir galbūt, o aukštesniam -greičiausiai, tikriausiai, turbūt bei mat. Šie rezultatai iš dalies sutampa su straipsnio autorės 2014 m. atlikta apklausa apie lietuvių kalbos modalinių žodžių gradavimą tikimybės skalėje.
ENThis article offers a translation analysis of the German modal adverbs wahrscheinlich ’probably’ and vielleicht ‘possibly / perhaps’ in order to find potential Lithuanian equivalents to them. The modal adverb wahrscheinlich is used to express a higher degree of probability, whereas vielleicht refers to a lower one. The results of the analysis showed that the most frequently used equivalents of vielleicht are the Lithuanian modal words gal and galbūt, while wahrscheinlich was most often translated as greičiausiai, tikriausiai, turbūt as well as matyt. This leads to the conclusion that these specific Lithuanian words are used to express either a lower or a higher degree of probability. These results partially coincide with the results of the survey conducted by the author of the present article in 2014 on the ranking of Lithuanian modal words.