LTNors Jacques’o Prévert’o poezijos vertimų pirmoji rinktinė pasirodė dar 1999 m., t. y. daugiau nei prieš 15 metų, iki šiol knyga nebuvo recenzuota. Poetas ir vertėjas Tomas Taškauskas aptaria reikšmingiausius poezijos vertimų trūkumus, suskirstydamas juosį dvi pagrindines kategorijas - techninius netikslumus ir semantikos neatitikimus. Daroma išvada, kad J. Prévert’o eilėraščių vertimams į lietuvių kalbų pristigo pusiausvyros tarp ištikimybės originalui ir ištikimybės naujam poetiniam tekstui vertimo kalba.
ENEven though the first collection of translations ofpoetry by Jacques Prévert was published 15 years ago in 1999, the book has not been reviewed up to now. The poet and translator Tomas Taškauskas analyses the main shortcomings of the translations, dividing them into two main categories: technical inaccuracies and semantic discrepancies. He draws the conclusion that these translations of poetry by Prévert have missed the balance between faithfulness to the originals and faithfulness to the new poetic texts in the target language.