LTMeninio kūrinio vertimas yra sudėtingas, daug socialinių, kultūrinių ir komunikacinių dėmenų apimantis reiškinys. Tai nėra paprastas vienos kalbos sistemos ženklų pakeitimas kitos kalbos sistemos ženklais, bet esme susijęs su pasaulėvaizdžio perteikimu ir jo transformavimu. Šie dėmenys yra aktualūs verčiant meninį filmą ir koncentruotą nuorodą į jį – filmo pavadinimą. Pastarojo vertimas dėl antraštinės pozicijos labai primena prekės ženklo ar reklamos vertimą. Straipsnyje analizuojami 1990–2010 metų filmų pavadinimų vertimai iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Tiriami vertėjų pasirinkti vertimo būdai, analizuojamas pavadinimų vertimo adekvatumas. Atliktas filmų pavadinimų vertimų tyrimas parodė, kad vertimus galima klasifikuoti pagal šiuos būdus: originalo kalbos pavadinimo išlaikymą, pažodišką (tiesioginį) pavadinimo vertimą, pavadinimo vertimą su praleidimu ar pridėjimu, vertimą su modifikacija ir visiškai naujo pavadinimo sukūrimą. Dažnas atvejis – transformavimas, reikšmės perkeitimas, papildymas. Šios pavadinimo vertimo modifikacijos tiesiogiai susijusios su reklamos tikslais, siekiais sudominti potencialų filmo žiūrovą.
ENThe translation of fictional work is not simply a substitution of source language characters with the target language signs, but rather a complex phenomenon, related to many social, cultural and communication components, rendering the transformation of worldview. It is also applied to the translation of films and their titles, viewed as indexing signs, related to the content of what might be expected. The complexity of title translation might be compared to the translation of advertisings, commercials or logos. The article aims at discussing the specifics of translation strategies related to the translation of film titles, covering the period from 1990–2010. The study reveals that the strategies of addition, omission, creation, preservation, transference, deletion, localization and transformation were noticable. It was also noted that in order to achieve persuasion, the strategies of transformation, omission and addition can be applied. The modifications of the ST in the film title translation are directly related to the pragmatic strategies of persuasive discourse.