Lacuna elimination strategies in translation of "Metai" by Donelaitis

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Knygų dalys / Parts of the books
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Lacuna elimination strategies in translation of "Metai" by Donelaitis
Alternative Title:
Lakūnos eliminavimo strategijos Donelaičio "Metų" vertime
In the Book:
Kristijonas Donelaitis ir jo epocha. P. 63-75.. Vilnius: Baltijos kopija, 2014
Subject Category:
Summary / Abstract:

LTKristijono Donelaičio kūrybinio palikimo vertiniai į įvairias kalbas dar kartą skatina susimąstyti apie teorines vertimo problemas. Versdami grožinės literatūros tekstus, neišvengiamai susiduriame su tam tikrais klausimais, nes vertimas nėra tik paprastas teksto pakeitimas iš originalo kalbos į užsienio kalbą. Reikšmės perdavimo, kultūrinio ir istorinio konteksto subtilybių rekonstrukcijos procese vertėjas susiduria su kultūriniais kalbiniais skirtumais, arba neekvivalentine leksika, dar vadinama lakūnomis. Straipsnio tikslas yra aptarti teorinį lakūnos reiškinį ir išanalizuoti būdus, kuriuos vertėjai naudoja tam, kad užpildytų tokias kalbines spragas. Straipsnyje analizuojama, kokias vertimo strategijas naudojo Peteris Tempestas versdamas Donelaičio Metus, nes šiame kūrinyje gausu istorinių, kultūrinių ir paties autoriaus kalbos subtilybių. Kadangi vertėjo tikslas buvo ne pamokyti savo parapijiečius gero elgesio, kaip kad siekė Donelaitis, o papasakoti poemos turinį, jis tai padarė kai kurias istorines bei kultūrines sąvokas paaiškindamas knygos gale, kitoms sąvokoms parinko ne tokius spalvingus angliškus atitikmenis, net pakeitė eilėdarą į priimtinesnę anglakalbiams. Tai tik patvirtina daugelio teoretikų išsakytas mintis, jog tinkamas vertimo strategijų parinkimas priklauso nuo verčiamo teksto tikslo ir, norint perteikti neekvivalentinę leksiką, dažniausiai tenka taikyti daugiau nei vieną metodą.

ENThe translation of the written heritage by Kristijonas Donelaitis makes the issues of translating literature increasingly relevant. In the process of transfer of cultural context the translator faces linguistic gaps or lacunae. The aim of the article is to discuss the theoretical phenomenon of lacuna and to analyze the ways of lacuna elimination. The article also presents the translation strategies which were employed by Peter Tempest to eliminate cultural, historical, dialectal lacunae while rendering Metai by Donelaitis. The translator strategies include providing explanations for some culture-specific terms, using less connoted English words and even changing the versification style.

Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/60060
Updated:
2026-02-25 13:36:01
Metrics:
Views: 30
Export: