LTStraipsnyje analizuojami Maironio atlikti prancūzų poetų Alfredo de Musset ir Sully Prudhomme'o eilėraščių vertimai į lietuvių kalbą, pirmą kartą paskelbti XX a. pradžioje ir publikuojami vėlesniuose Pavasario balsų leidimuose. Iki šiol lietuvių literatūros tyrinėjimuose šiam Maironio kūrybos aspektui beveik nebuvo skirta dėmesio. Straipsnyje Maironio vertimai svarstomi XIX a. pabaigos - XX a. pradžios lietuviškų vertimų kontekste. Aptariamas Maironio pasirinkimas, jo prancūzų literatūros vertinimas, nagrinėjami poetinės vertimo kalbos ypatumai. Bandoma nustatyti maironiškąją vertimo koncepciją.
ENThe article analyses the translations of poems by French poets Alfred de Musset and Sully Prudhomme that were made by Maironis into Lithuanian and published for the first time in the beginning of the 20th century and in the later volumes of "Pavasario balsai". So far, almost no attention has been paid to this part of Maironis' works in the research of Lithuanian literature. The article considers Maironis' translations in the context of Lithuanian translations from the end of the 19th century to the beginning of the 20th century. Maironis' choice, his evaluation of French literature, peculiarities of translating poetic language are discussed. It is attempted to determine Maironis' concept of translation.