LTŠio straipsnio objektas yra istorinis-literatūrinis tyrimas, pasitelkus rekonstruojančią interpretaciją. Tikslas – ištirti ir interpretuoti keletą lietuviškų ir lenkiškų eilėraščių bei apibūdinti jų poetines priemones. Eilėraščiai, veikiami skirtingų literatūrinių tradicijų, yra sukurti skirtingomis kalbomis, nepaisant to, jie kalba apie panašią istorinę ir egzistencinę patirtį. Kitas klausimas, kurį straipsnis tiria, yra modernizmo formulė autorių kūriniuose, kurių šaknys glūdi ne Vakaruose, o Rytų Europoje. Straipsnyje analizuojami Czesławo Miłoszo „Do Jonathana Swifta“, Alfonso Nykos-Niliūno „Užgavėnių kaukės“, Stanisławo Barańczako „Widokówka z tego świata“, Tomo Venclovos „Disciplinuoti ir bausti. Apsilankymas tardymo izolatoriuje IZ – 45/1“ ir ištrauka iš Jono Meko „Žodžiai ir raidės“.
ENThe object of investigation is a historical-literary one, being a reconstructive interpretation. My aim is to analyse and interpret some epistolary poems by Lithuanian and Polish authors and to describe their poetics. The poems were created in different languages and under the impact of different literary traditions, but they speak about a similar historical and existential experience. Another question I address in this article is the formula of Modernism in the poetry of the authors whose origins are not in Western, but rather in Eastern Europe. The texts to be analysed are: "Do Jonathana Swifta" (To Jonathan Swift) by Czesław Miłosz, "Užgavėnių kaukės" ( Shrovetide Masks) by Alfonsas Nyka-Niliūnas, "Widokówka z tego świata" ( A Postcard from this World) by Stanisław Barańczak, "Disciplinuoti ir bausti. Apsilankymas tardymo izolatoriuje IZ – 45/1" (Discipline and Punish. A Visit to the Detention Centre IZ – 45/1) by Tomas Venclova, and also an excerpt from "Žodžiai ir raidės" (Words and Letters) by Jonas Mekas.