LTAnglų kalba yra ne tik tarptautinės komunikacijos kalba, bet ir didžiausias skolinių šaltinis šiuolaikinėms pasaulio kalboms. Nors skolinimasis iš anglų kalbos yra tapęs visuotinai pripažintu lingvistiniu šiuolaikinio pasaulio reiškiniu, anglų kalbos skolinių integravimas j lietuvių ir rusų kalbas, t. y. kalbas, dėl artimų istorinių ryšių turinčias daug bendrų lingvistinių bruožų, nėra dažnas tyrimų objektas. Šio straipsnio tikslas - suklasifikuoti pagrindinius anglų kalbos svetimžodžių adaptacijos ir integracijos mechanizmus lietuvių ir rusų kalbų sistemose. Tyrimas atskleidžia daug anglų kalbos leksikos skolinimosi būdų panašumų lietuvių ir rusų kalbose. Dažniausias anglų kalbos svetimžodžių integravimo būdas abiejose kalbose yra morfologinė adaptacija, ypač priesaginė daryba. Kiti integravimo būdai apima fonologinę, morfonologinę, sintaksinę adaptaciją bei žodžių darybą. Šių kalbų praktikoje naudojami ir keli skirtingi užsienio kalbos medžiagos asimiliavimo būdai. Kaip rodo analizuojami duomenys, morfologinė adaptacija produktyvesnė lietuvių nei rusų kalboje. Anglų kalbos skolinių integracija lietuvių ir rusų kalbose atskleidžia produktyviausius vietinius abiejų kalbų žodžių darybos būdus.
ENBesides being a language of international communication, English has become the largest source of borrowings for the contemporary world languages. However, despite the fact that borrowing from English is a commonly recognized linguistic phenomenon of the modern world, there is not much written about the incorporation of English borrowings into Lithuanian and Russian, languages that possess many shared linguistic features due to their close historical contacts. The goal of the present paper is to classify the major mechanisms of adaptation and integration of English loanwords in the linguistic systems of Lithuanian and Russian. Based on my research, there are many similarities in the patterns of borrowing English lexicon by Lithuanian and Russian. The most common pattern of integrating English loanwords in both languages is morphological adaptation, especially suffixation. Other mechanisms include phonological, morpho-phonological, syntactic adaptation and word creation. There are also a few distinguishable patterns of assimilating foreign material by these two languages. Based on the analyzed data, morphological adaptation is more productive in Lithuanian than in Russian. In general, the integration of English borrowings in Lithuanian and Russian reflects the most productive native patterns of word formation in both languages.