LTŠiuolaikiniame pasaulyje, kuriame vis didėja globalinių korporacijų veiklos ir įtakos mastai, joms vis dėlto yra būtina orientuotis ir į nacionalines rinkas. Vykdant tarpkultūrines reklamos bei viešųjų ryšių kampanijas, išryškėja 538 įvairių su specifinėmis kalbomis ir kultūromis susijusių niuansų, į kuriuos yra būtina atsižvelgti siekiant potencialių vartotojų dėmesio ir išlaikant pasaulinės reklaminės veiklos kryptis. Tokia kompromisų strategija verčia reklamų autorius ir įvaizdžio specialistus rinktis tokius kalbinius ir ekstralingvistinius elementus, kurių visuma galėtų atspindėti kertinę idėją specifinėje kultūrinėje aplinkoje ir juos atpažinti kitų kultūrų atstovams. Šiuo metu reklamų rinkoje originalo (anglų) kalba pateikiamų ir verčiamų kultūriškai pritaikytų reklaminių šūkių kiekis yra maždaug vienodas.
ENIn order to address the entire cultural spectrum of the potential clientele, globally operating enterprises are required to adapt to specific cultural environments. In the field of advertising, due to inherent semantic and syntactic issues, variations in slogan lexis and structure become inevitable. The compromise between streamlining the global advertising campaign and adapting to cultural and/ or linguistic norms of a ‘regional’ society frequently becomes a crucial factor determining the success or failure of a business case.