"Canti popolari lituani": the first collection of Lithuanian folk poetry in Italian

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
"Canti popolari lituani": the first collection of Lithuanian folk poetry in Italian
Alternative Title:
"Canti popolari lituani": pirmoji lietuvių liaudies dainų rinktinė italų kalba
In the Journal:
Vertimo studijos. 2014, t. 7, p. 110-122
Keywords:
LT
Italija (Italy); Lietuva (Lithuania); Dainos / Songs; Indoeuropiečių kabos / Indo-European languages; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTŠiame straipsnyje analizuojami lietuvių liaudies dainų vertimai į italų kalbą. Tyrimo objektas – pirmoji lietuvių liaudies dainų rinktinė italų kalba „Canti popolari lituani“ (Roma 1930), dainas į italų kalbą išvertė G. Morici. Analizei pasirinkti istorinis ir kultūrinis, literatūros kritikos ir filologinis tyrimo metodai. Straipsnyje aptariamas istorinis ir kultūrinis rinktinės „Canti popolari lituani“ kontekstas, gilinamasi į vertėjo G. Morici atliktą darbą, nagrinėjami vertėjo pasirinkti vertimo būdai, aptariami vertimai, kuriais rėmėsi G. Morici, versdamas lietuvių liaudies dainas į italų kalbą. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Italų kalba; Kultūrinis dialogas; Liaudies dainos; Lietuvių kultūra Italijoje; Lietuvių liaudies dainos; Poesia popolare indoeuropea; Vertimas; Vertimas iš lietuvių į italų; Cultural dialogue; Folk Poetry; Italian language; Lithuanian culture in Italy; Lithuanian folk poetry; Poesia popolare indoeuropea; Translation; Translation from Lithuanian to Italian.

ENThe essay starts by analyzing an editorial project, the series Poesia popolare indoeuropea (Indo-European Folk Poetry), realized in Italy in 1930 under the guidance of the expert of Slavic Studies Ettore Lo Gatto. The series aimed at a vast audience, with the objective to inform and sensitize the society to ancient and folk literatures of the Indo-European area, a theme not so popular and almost unknown at that time, but also not easy to study, considering the historical period was closed to international cultures. Unfortunately, it was a short experience: the volumes composing the series were just three. The second one, "Canti popolari lituani" (Lithuanian Folk Songs) by Giuseppe Morici, is the first collection of Lithuanian "dainos" translated into Italian. This study places a special emphasis on Morici’s work, analyzing its contents and, through its example, reflecting on the issue of translation. [From the publication]

ISSN:
2029-7033
Related Publications:
Thinking the other’s local in global terms - Åge Meyer Benedictsen (1866-1927) and his book on Lithuania / Ieva Steponavičiūtė. Tijdschrift voor Skandinavistiek. 2018, vol. 36, no 2, p. 250-260.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/58537
Updated:
2018-12-17 13:52:30
Metrics:
Views: 14
Export: