LTŠiame straipsnyje nagrinėjama kalbos interferencijos problema sinchroniškai verčiant iš lietuvių kalbos į anglų ir atvirkščiai. Straipsnio tikslas – nustatyti, kokią įtaką leksinė interferencija turi sinchroninio vertimo kokybei, kokį poveikį tam daro vertimo kryptis (verčiant iš užsienio kalbos į gimtąją ir iš gimtosios kalbos į užsienio). Eksperimente dalyvavo 6 vertimo žodžiu programos studentai, jie vertė iš lietuvių kalbos į anglų ir iš anglų kalbos į lietuvių. Eksperimento rezultatai atskleidė leksinės interferencijos tipus, dažnumą ir poveikį vertimo kokybei. Aptarus rezultatus, galima daryti išvadas, kad leksinė interferencija pasitaiko dažniau ir labiau veikia kokybę verčiant iš gimtosios į užsienio kalbą ir kad vertėjams sunkiau rasti tinkamą žodžio atitikmenį negu išversti žodžių junginius.
ENThis article describes an experimental study of lexical interference in simultaneous interpreting from English into Lithuanian and from Lithuanian into English. The paper aims to contribute to the literature on language interference in simultaneous interpreting as well as to identify the influence of lexical interference on directionality and quality of simultaneous interpreting. The experiment was carried out with 6 students working in two directions (from English into Lithuanian and from Lithuanian into English). The paper presents the analysis of the types, frequency and gravity of lexical interference. The results of the study suggest that lexical interference is more common and more detrimental to quality when interpreting into the B language. The results also demonstrate that interpreters experience more difficulties when interpreting word equivalents than phraseological units.