Zur vergleichend-kontrastiven Analyse der baltischen Fassungen von Luthers "Kleinen Katechismus" : schlecht Wasser und der morphologische Status von apr. 61 20,2 ains

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Knygos dalis / Part of the book
Language:
Vokiečių kalba / German
Title:
Zur vergleichend-kontrastiven Analyse der baltischen Fassungen von Luthers "Kleinen Katechismus": schlecht Wasser und der morphologische Status von apr. 61 20,2 ains
Keywords:
LT
Baltų kalbos / Baltic languages; Latvių kalba / Latvian language; Leksika. Kalbos žodynas / Lexicon; Prūsų kalba / Prussian language; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTDarbe pristatoma lyginamoji-gretinamoji Martino Lutherio „Mažajame katekizme“ esančio fragmento „schlecht Wasser“ (paprastas vanduo, tiesiog vanduo) analizė, vertimai į prūsų, latvių, lietuvių kalbas, šis fragmentas gretinamas su lotynų kalbos variantais. Pažymima, kad kituose tos pačios epochos vokiškuose M. Lutherio „Mažojo katekizmo“ vertimuose atsiranda paprasto ir švento vandens opozicija be kokių nors esminių pakitimų. Atkreipiamas dėmesys, kad jau 19 amžiuje tyrinėtojai M. Lutherio tekstuose pastebėjo glaudų ryšį tarp „schlicht“ (tik“) ir „schlecht“ (senąja reikšme – paprastas, įprastas, pažymint, kad tik vėliau vokiečių kalboje šio žodžio reikšmė susiaurėjo iki menkumo, menkavertiškumo reikšmės). Lygindamas šiuolaikines „Mažojo katekizmo“ versijas nuo 1929 iki 2007 metų, autorius konstatuoja, kad jose taip pat nėra vieningo požiūrio į šių žodžių vartoseną, ir galima rasti visas įmanomas jų kombinacijas. Autorius, remdamasis lyginamąja analize, tvirtina, kad prūsų kalbos žodis „ ains“ čia interpretuotinas ne kaip nežymimasis artikelis, kadangi jo nėra šioje vietoje vokiškame originale, bet kaip reiškiantis žodį „tik“. Pažymima, kad kituose lietuviškuose šios katekizmo vietos vertimuose dažnai irgi įterpiamas žodis „tiktai“. Palyginimui pateikiamas Martyno Mažvydo junginys „tektai prasstas wando“, kurį, teigiama, tiek lietuvių, tiek latvių kalbose gyvojoje vartosenoje gali visiškai pakeisti sinoniminiai variantai „vienas“, „vien“, junginys „vien tik“, atitinkantys prūsų kalbos žodį „ains“.Reikšminiai žodžiai: Baltų kalbos; Kalbos dalys; Leksiniai atitikmenys; Liuterio "Mažasis Katekizmas"; Liuterio katekizmo vertimas; Prūsų kalba; Baltic languages; Lexical equivalents; Luthers "Catechismus Minor"; Parts of speech; Prussian; Prussian language; Translation of Luter catechism.

Related Publications:
Prūsų kalbos etimologijos žodynas / Vytautas Mažiulis. Vilnius : Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras, 2013. XLVI, 1016 p.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/57203
Updated:
2018-03-29 11:03:50
Metrics:
Views: 2
Export: