LT1958 m. Valstybinės grožinės literatūros leidyklos išleista Albino Žukausko verstų Motiejaus Kazimiero Sarbievijaus eilėraščių rinktinė „Miškų žaidimai“- unikali lietuviškosios sarbievianos istorijoje. [...] „Miškų žaidimuose“ skelbiami Žukausko vertimai ir įvadinis jo straipsnis įdomūs kontroversinius vertinimus žadinančiu potencialu. Viena vertus, ir straipsnis, ir dalis vertimų gali būti traktuojami kaip sovietinių literatūros istorijos klastočių pavyzdžiai: palyginti su straipsnyje išsakomais teiginiais apie baroko religinės poezijos ardomuosius tikslus ar jėzuitų voratinklius, tekstas apie Sarbievijų Kosto Korsako rengtosios Lietuvių literatūros istorijos 1 tome (1957) atrodo kone objektyvumo viršūnė. Su daugumos Sarbievijaus eilėraščių medžiaga vertėjas elgiasi itin laisvai: išima iš konteksto paskiras ištraukas, religinius tekstus desakralizuoja, supasaulietina, išmesdamas iš jų dieviškuosius asmenis arba, pvz.. Mergelės Marijos altorius paversdamas kažkokios mergelės (gal pagonių deivės?) aukurais ir t. t. Kita vertus, negalima nepastebėti ir kai kurių įdomių vertimo aspektų: vertėjas, perpratęs barokinę stilistiką, neutralesnės konotacijos Sarbievijaus posmus netgi labiau subarokina; filosofinių odžių vertimuose gana vykusiai perteikia originalaus teksto meditacinę nuotaiką; antikinės metrikos nesilaikymas kartais leidžia tiksliau išsaugoti originalo stilistiką, todėl ne visada vertintinas kaip trūkumas. Straipsnyje bandoma išsiaiškinti, kiek tikrojo Sarbievijaus esama Žukausko vertimuose, kiek savitumo jiems suteikia vertėjo-poeto talentas, kokių spąstų čia prispendžia ideologinis kontekstas.
ENThe collection of poems Miškų žaidimai (Silviludia) by Mathias Casimirus Sarbievius (Maciej Kazimierz Sarbiewski) and translated by Albinas Žukauskas that was published in 1958 in Vilnius is unique in the history of Sarbievius-related publications. Motiejus Gustaitis was the first one to translate Sarbievius's poems at the beginning of the 20th century; after the aforementioned collection and until the restoration of independence there on were very few attempts to translate Sarbievius into Lithuanian again: just a stance here, an occasional reference in scholastic articles there or newly translated poem (by Antanas Rukša) in antology publicated abroad (Nemarioji žemė, Boston, 1970). The translated poems and the introduction in Miškų žaidimai are interesting because of their potential to instigate controversial opinions. On the one hand, the article as well as some of the translated poems can be seen as examples of Soviet literary history forgeries: in comparison to the allegations of the article about supposedly destructive goals of the Baroque religious poetry or of the Jesuits' network, the text about Sarbievius published in volume one of the History of Lithuanian Literature (1957) compiled by Kostas Korsakas seems almost like the epitome of objectivity.The translator treats the majority of the Sarbievius's material quite freely: he takes individual passages out of context, desacralizes and secularizes religious texts, disposing them of divine characters or, for instance, converting the Virgin Mary Altar into some random virgin's (perhaps pagan goddess's?) altars, etc. On the other hand, one shouldn't overlook some of the interesting aspects of the translations: since the translator is well familiar with the Baroque style, he makes rather neutral poems of Sarbievius sound more Baroque-like; he quite aptly conveys the meditative mood of the original philosophical odes; furthermore, since he sometimes does not comply with the ancient metrics, that makes it possible to preserve the original style and therefore should not be always viewed as a shortcoming. The report attempts to figure out how much of the authentic Sarbievius is present in the translations of Žukauskas, whether they gain distinctiveness due to the translator-poet talent and what pitfalls are awaiting here because of the ideological context.