LTImdamasis klasikinio teksto vertimo, vertėjas pirmiausia turi išnagrinėti teksto variacijas. Žinoma, jog Petras Cvirka du kartus taisė savo pirmąją knygą „Frankas Krukas“, 1934 m. išleistą satyrinį romaną apie lietuvių ūkininką, emigravusį į Ameriką. Pirmojo leidimo teksto (su paties P. Cvirkos pastabomis) analizė rodo, kad pirmieji pakeitimai, atlikti netrukus po romano išleidimo, daugiausia buvo atsakymai į išsakytą kritiką. Antrą kartą kūrinys redaguotas rengiant jo vertimą į rusų kalbą; šiame variante, kuris naudotas visuose vėlesniuose lietuviškuose leidimuose, atsiskleidžia autoriaus savicenzūra pagal sovietų valdžios reikalavimus.
ENBefore translating a classic work, it behooves the translator to examine variations in the text. Evidence suggests that Petras Cvirka twice revised his first book, "Frank Kruk", a 1934 comic novel about a Lithuanian farm boy who immigrates to America. A textual analysis of a copy of the first edition, with revisions in Cvirka's hand, finds that his first alterations, done shortly after the novel was published, consisted largely of responses to published criticisms. The second edit, done in preparation for a Russian translation of the work and used in all subsequent Lithuanian editions, is a revealing example of self-censorship in response to Soviet norms.