ENIn the context of the history of translation and language contacts between the European Jews and the Eastern Slavs, we explore the phenomenon of the Cyrillic manuscript, known as "Vilnius Old Testament Florilegium " (F 19-262) (approx. 1517-1533). It is a copy of nine biblical books, translated directly from Hebrew. According to the most recent studies, this translation could be made by a Jew, belonging to the cultural tradition of the Provencal Jews. Most of his translation solutions demonstrate the high ability to differentiate an original language material. This differentiation is manifested the most distinctly in his translation of the "Book of Daniel" (as known, the author(s) of Daniel began their discourse in Hebrew, switched to Aramaic, and concluded in Hebrew). Analyzing the lexical and grammatical structure of the earliest East Slavic "Book of Daniel", we can specify some tendencies in the Jewish translation technique.