Lithuanian culture-specific items and their translation into English

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Lithuanian culture-specific items and their translation into English
Alternative Title:
Lietuviškųjų kultūrinių realijų vertimas į anglų kalbą
In the Journal:
Žmogus ir žodis [Man and the Word]. 2013, 3, p. 24-29
Keywords:
LT
Jonas Avyžius; Anglų kalba / English language; Kultūrinis identitetas / Cultural identitity; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje aptariamas lietuviškųjų kultūrinių realijų vertimas į anglų kalbą. Medžiaga tyrimui buvo renkama iš Jono Avyžiaus romano „Sodybų tuštėjimo metas“ ir jo vertimo į anglų kalbą „The Lost Home“. Straipsnyje bandoma aptarti kai kurias problemas, su kuriomis susiduriama verčiant kultūrines realijas ir vertėjo panaudotas vertimo strategijas. Renkant medžiagą, buvo iš dalies remiamasi Newmark klasifikacija tų sričių, kuriose kultūrinės realijos yra ryškiausiai pastebimos, t. y. gamtos reiškiniai, materialinės kultūros paveldas, organizacijų pavadinimai ir t. t. Surinkta medžiaga suponavo ir kitas sritis, kuriose vertėjas susidūrė su problemomis: lietuviškas kultūrinis paveldas, kurį sudėtinga adekvačiai perteikti vertime, itin jaučiamas kreipinių formose, mažybinėse žodžių formose, pavardžių bei pravardžių vertime. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Ekvivalentiškumas; Jonas Avyžius; Kultūrinis tapatumas; Kultūrinės realijos; Originalo kalba; Vertimo kalba; Vertimo strategijos; Cultural identity; Culture specific-items; Equivalence; Jonas Avyžius; Source language; Target language; Translation strategies.

ENArticle, on the basis of Jonas Avyžius’ novel "Sodybų tuštėjimo metas" and its translation into English "The Lost Home" (via the Russian language), discusses some aspects of the translation of culture-specific items. The purpose of this paper is to demonstrate the problems which the translator encountered while rendering culture-specific items from Lithuanian into English and, to some extent, discuss some of the translation strategies employed while translating certain items into English. Following Newmark’s proposed domains in which culture-specific items seem to be most prominent, i.e. ecology, material culture, social culture, organizations etc, we also included into the research (on the basis of the accumulated data) deminutive words because of their high occurence in Lithuanian. Forms of address, proper names and nicknames were also taken into consideration and treated as culture-specific items. [From the publication]

ISSN:
1392-8600; 1822-7805
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/53492
Updated:
2018-12-17 13:43:05
Metrics:
Views: 39    Downloads: 6
Export: