LTStraipsnyje, kaip pavyzdį pasitelkiant lietuvių patarles ir priežodžius, aptariama lietuviško kalbinio sociokultūrinio fono įtaka rusų kalbą besimokančių studentų komunikacinių kompetencijų vystymuisi. Plėtojama mintis, kad kalbos įgūdžių mokymuisi skirti tekstai turi autentiškai atspindėti kitakalbę kultūrą, kadangi pats užsienio kalbos mokymosi tikslas privalo būti ne vien kitos kalbos, bet ir kultūros pažinimas, o patys kalbos faktai turi būti suvokiami ne izoliuotai, bet kaip tam tikros kultūros ir mąstymo būdo reiškėjai. Kiekviena užsienio kalbos pamoka – tai skirtingų kultūrų komunikacija, kadangi kiekvienas kitos kalbos žodis atspindi kitokį pasaulio matymą ir reprezentuoja kitą kultūrą, kitaip tariant, įžodina tautinę savimonę ir pasaulėžiūrą. Sėkmingai dviejų kultūrų atstovų komunikacijai nepakanka įveikti kalbos barjerą – būtina įveikti juos skiriantį kultūrinį barjerą. Kai kurių lietuviškų patarlių analizė ir jų teminės reikšmės palyginimas su anglų ir rusų patarlėmis parodė, kad jose išreiškiama panašaus pobūdžio tarpasmeninių santykių semantika. Rusų ir lietuvių patarlių ir priežodžių palyginimas tam tikrai atvejais atvėrė visišką gramatinių ir leksinių formų sutapimą bei reikšmės analogiją. Rusų kalbą besimokantiems studentams šios etnokultūrinės medžiagos, atveriančios kultūrinius skirtingų kalbinių aplinkų ryšius, analizė gali pasitarnauti mokymosi procese. Studentas, rusų kalbos mokymosi medžiagoje susidūręs su iš savo gimtos kalbos žinomais reiškiniais, tam tikra prasme suartėja su kitakalbe kultūra ir mokymosi procesas tampa efektyvesnis.
ENUsing Lithuanian proverbs and sayings as an example, the article discusses the influence of the Lithuanian linguistic socio-cultural background on the development of communicative competences of students learning Russian. The article elaborates the idea that texts intended for the acquisition of language skills must authentically reflect foreign culture because the goal of foreign language learning must include not only the learning of other language, but also the knowledge on its culture, while facts of the language must be perceived not in an isolated way, but as presenters of a certain culture and way of thinking. Each lesson of foreign language lesson is a communication between different cultures because each word of another language reflects different vision of the world and represents another culture, in other words, it presents national consciousness and world view. Successful communication between representatives of two cultures requires more than just an overcoming of the language barrier, i.e. it is necessary to overcome the separating cultural barrier. An analysis of some Lithuanian proverbs and comparison of their thematic meaning with English and Russian proverbs has shown that they express the semantics of similar interpersonal relationships. Comparison of Russian and Lithuanian proverbs and sayings in certain cases has revealed the complete match between grammatical and lexical forms and the analogy of meaning. For students studying Russian, this analysis of ethno-cultural material that reveals cultural relations between different language environments can help during the learning process. Student finding the phenomena known from the mother tongue in learning material of Russian language in a sense gets closer to foreign culture and the learning process becomes more efficient.