Zur Übersetzung von deutschen Adjektivkomposita ins Litauische

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Vokiečių kalba / German
Title:
Zur Übersetzung von deutschen Adjektivkomposita ins Litauische
Alternative Title:
Vokiečių kalbos sudurtinių būdvardžių vertimas į lietuvių kalbą
In the Journal:
Kalbų studijos [Studies About Languages]. 2013, Nr. 23, p. 62-69
Keywords:
LT
Vertimas / Translation; Vokiečių kalba / German language.
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje nagrinėjami vokiečių kalbos sudurtiniai būdvardžiai ir jų vertimo į lietuvių kalbą ypatumai. Sudurtiniai žodžiai ypač būdingi vokiečių kalbai. Tai labai produktyvus žodžių darybos būdas šiuolaikinės vokiečių kalbos žodynui plėsti. Kadangi daugelis sudurtinių žodžių žodynuose neteikiami, svarbu žinoti kalbos žodžių darybos taisykles. Tai gali padėti tiek mokantis užsienio kalbos, tiek verčiant. Vokiečių kalbos sudurtiniams būdvardžiams būdinga struktūrų įvairovė. Šiame straipsnyje vokiški būdvardžio dūriniai nagrinėjami morfologiniu aspektu pagal teoriniuose šaltiniuose aprašytas struktūras. Kadangi vokiečių ir lietuvių kalbų žodžių daryba skiriasi, straipsnio tikslas išanalizuoti ir aprašyti vokiečių kalbos sudurtinių būdvardžių vertimo į lietuvių kalbą variantus. Analizuojant būdvardinių dūrinių atitikmenis lietuvių kalboje, nustatomos jų vertimo galimybės ir tendencijos. Vokiečių kalbos sudurtinių būdvardžių vertimo variantų analizė parodė, kad vokiškų būdvardinių dūrinių ekvivalentų, turinčių tokią pačią struktūrą, lietuvių kalboje nedaug. Lietuvišku atitikmeniu su tokia pačia dūrinio struktūra dažniausiai verčiami vokiečių kalbos sudurtiniai būdvardžiai tipo „būdvardis ir būdvardis“ bei „konfiksas ir būdvardis“, kai dūrinio dėmenys abiejose kalbose yra tarptautiniai komponentai. Didžiausia vertimo variantų įvairovė būdinga „daiktavardis ir būdvardis“ tipo vokiečių kalbos determinatyviniams sudurtiniams būdvardžiams ir kopuliatyviniams sudurtiniams būdvardžiams. Tyrimo rezultatai padeda geriau pažinti abiejų kalbų žodžių darybos skirtumus ir gali būti naudojami užsienio kalbos mokymo didaktikoje ir vertimo moksle. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Būdvardis; Vokiečių kalba; Vertimas; Adjective; German language; Translation.

DOI:
10.5755/j01.sal.0.23.5698
ISSN:
1648-2824; 2029-7203
Related Publications:
Dabartinės lietuvių kalbos gramatika / Vytautas Ambrazas, Kazimieras Garšva, Aleksas Girdenis, Evalda Jakaitienė, Pranas Kniūkšta, Stasė Krinickaitė, Vitas Labutis, Adelė Laigonaitė, Elena Oginskienė, Juozas Pikčilingis, Albertas Ružė, Nijolė Sližienė, Kazys Ulvydas, Vincas Urbutis, Adelė Valeckienė, Elena Valiulytė. Vilnius : Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2005. 745 p.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/51584
Updated:
2018-12-17 13:37:43
Metrics:
Views: 20    Downloads: 3
Export: