Vertėjo požiūris į vertimo atminčių ir mašininio vertimo sistemų integravimą

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Vertėjo požiūris į vertimo atminčių ir mašininio vertimo sistemų integravimą
Alternative Title:
Translator's view about translation memory and machine translation integration
In the Journal:
Kalbų studijos [Studies About Languages]. 2013, Nr. 23, p. 28-38
Keywords:
LT
Kolektyvinė atmintis / Collective memory; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTVertimo atminčių (VA) technologijos, jau dvidešimtmetį padedančios vertėjams susidoroti su vis didėjančiu verstinų specializuotų tekstų ir lokalizuotinos medžiagos srautu, nauda yra akivaizdi, tačiau pastaraisiais metais, dar didesnei vertėjų darbo spartai užtikrinti ir vertimui skiriamoms išlaidoms sumažinti siekiama plėsti VA sistemų galimybes. Daug vertėjų neigiamai vertina mašininio vertimo (MV) sistemų naudojimą vertimo procese. Tačiau tyrimai, palyginantys VA pateiktų vertėjui panašių teksto segmentų peržiūros ir MV sistemų vertimams redaguoti skirtą laiką ir galutinę vertimo kokybę, rodo, kad laiko sąnaudų, darbo našumo ir kokybės požiūriu nėra didelio skirtumo tarp šių, vertimo procesui automatizuoti naudojamų, priemonių. MV technologijų integravimas turėtų padėti vertėjams veiksmingiau naudoti VA sistemose sukauptus duomenis verčiant ne tik specializuotus, pavyzdžiui, techninio, teisinio, ekonominio, bet ir bendresnio pobūdžio tekstus, kuriuose pasikartojančių teksto segmentų tikimybė nėra didelė. VA sistemos tobulinamos šiais būdais: MV programos įtraukiamos į automatizuoto vertimo programinės įrangos rinkinius arba suteikiama galimybė VA sujungti su komercinėmis arba nemokamos prieigos internetinėmis MV sistemomis, kuriomis vertėjas gali naudotis, kai VA nepateikia nei tikslių, nei panašių verčiamo teksto segmento atitikmenų; kitu atveju, VA pritaikomi statistinio, pavyzdžiais ar taisyklėmis pagrįsto MV principai. Vertimo procese pasitelkdami MV arba iš vertimo užsakovų gaudami redaguoti MV sistemų pateiktus tekstų vertimus, vertėjai susiduria su nauju darbo pobūdžiu. Kokius darbo metodus taikyti ir kaip veiksmingai susidoroti su šia užduotimi, priklauso nuo įvairių veiksnių: redagavimui skirto laiko, užsakovo vertimo kokybės lūkesčių, verčiamo teksto stiliaus ir struktūros, terminų vertimo tikslumo bei būdingų MV sistemos klaidų.Integruotas VA ir MV sistemas išbandžiusių vertėjų nuomonės prieštaringos. Nepaisant to, VA ir MV technologijų integravimas yra ir artimiausiu metu išliks viena svarbiausių vertimo proceso automatizavimo tobulinimo krypčių ir automatizuoto vertimo priemonių kūrėjų siekiamybe. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Vertimo atmintys; Mašininis vertimas; Integravimas; Vertimo procesas; Vertėjai; Translation memory; Machine translation; Integration; Process of translation; Professional translator.

ENTranslation memory (TM) systems have become a key technology to help translators in dealing with a steadily growing demand for translation, and are known to have a positive effect on productivity, quality, and cost of translation. However, certain restrictions of this technology prompt developers of computer assisted translation (CAT) tools to improve and expand the functionality of TM systems. Therefore, machine translation (MT) is being progressively integrated into TM tools. The paper aims at analysing potential advantages of TM and MT integration, discusses the effects of MT on a work routine of professional translators, and presents opinions of translators towards the integration of MT into the process of translation. There are two ways of integrating MT into TM systems: MT systems are included into CAT software packages or translators are provided with a possibility to port their TM tools to commercial or free access on-line MT providers; according to the second scenario, TM systems are complemented with statistical, example-based or rule-based MT technologies. The poor quality of MT output made a lot of professional translators reluctant to use MT; however, the data-driven MT approach is making a difference. There are studies that compare translation speed when post-editing MT suggestions, reviewing repetitions and correcting fuzzy matches from a TM database. Results demonstrate that the difference is not so significant and the MT output when post-edited by a human translator can also reach the desirable level of the quality. Thus, technological competence and post-editing skills are being emphasised as the most significant skills for a professional translator. [...]. [From the publication]

DOI:
10.5755/j01.sal.0.23.5559
ISSN:
1648-2824; 2029-7203
Related Publications:
Automatizuoto vertimo priemonės Lietuvoje / Andrius Utka, Laura Bartušauskaitė. Darbai ir dienos. 2006, t. 45, p. 19-39.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/51582
Updated:
2018-12-17 13:37:42
Metrics:
Views: 37    Downloads: 5
Export: