Machine translation: translated texts in terms of standards of textuality

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Machine translation: translated texts in terms of standards of textuality
Alternative Title:
Mašininis vertimas: išverstų tekstų atitikimas tekstualumo standartams
In the Journal:
Kalbų studijos [Studies About Languages]. 2013, Nr. 22, p. 55-61
Keywords:
LT
Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje pateikiama mašininio vertimo (MV) apžvalga, jo paradigmos bei dviejų MV sistemų, „Google Translate“ ir „VDU Translate“, skirtumai. „Google Translate“ taikomi statistiniai metodai, siekiant įsisavinti vertimo modelius iš skirtingų verstinių dvikalbių ar daugiakalbių tekstų. „VDU Translate“ yra taisyklėmis pagrįsta vertimo technologija, tekstui versti taikomos lingvistinės taisyklės. Straipsnyje yra pateikta dviejų skirtingų žanrų tekstų (mokslinio ir publicistinio straipsnių), išverstų su minėtomis mašininio vertimo sistemomis, analizė. Darbe taikyti morfologinis, sintaksinis, semantinis bei struktūrinių teksto transformacijų tyrimo metodai. Tekstų vertimai yra analizuojami bei lyginami pagal septynis tekstualumo standartus. Jie apima R. A. Megrab bei kitų autorių pateiktus tekstualumo standartus: kohezijos, koherentiškumo, adresanto ketinimų, priimtinumo, informatyvumo, relevantiškumo bei intertekstualumo. Analizės metu nustatyta, kad publicistinis ir mokslinis straipsniai, išversti su abiem vertimo sistemomis, atitinka teksto kohezijos standartus, tačiau neatitinka koherencijos, priimtinumo ir informatyvumo standartų dėl daugybės semantinių klaidų, todėl taip išversti straipsniai negali būti priimtini ir informatyvūs skaitytojui. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Mašininis vertimas; Statistinis mašininis vertimas; Taisyklėmis grįsta vertimo technologija; Tekstualumo standartai; Teksto žanras; Machine translation; Statistical machine translation; Rule-based machine translation; Standards of textuality; Text genres.

ENThe paper presents an overview of machine translation (MT), its paradigms, and the differences between two machine translation systems: "Google Translate" and "VDU Translate". "Google Translate" applies statistical techniques to learn translation models from different translated texts, bilingual or multilingual texts. Statistical machine translation (SMT) is the application of previously used algorithm, adopted from parallel corpora, parallel texts, bilingual texts or multilingual texts, to translate other completely new translation units. "VDU Translate" is a rule-based (RB) bilingual unidirectional MT system implementing linguistic rules in text translation. For the most part a range of morphological, syntactic, and/or semantic analyses are being applied, as well as the structural text transformations. Two texts (a scientific paper and a newspaper article) translated by "Google Translate" and "VDU Translate" have been compared in terms of 7 standards of textuality to find out their acceptability to the reader. The seven standards of textuality include cohesion, coherence, intentionality, acceptability, informativity, situationality, and intertextuality proposed by R. A. Megrab. The findings of the research demonstrated that the newspaper article and the scientific paper translated by both MT systems comply with standards of text cohesion. However, they do not comply with the standards of coherence, acceptability and informativity due to numerous semantic mistakes, therefore, translations of this quality cannot be informative or acceptable to the reader. [From the publication]

DOI:
10.5755/j01.sal.0.22.4301
ISSN:
1648-2824; 2029-7203
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/51210
Updated:
2019-11-09 17:11:22
Metrics:
Views: 21    Downloads: 4
Export: