LTRecenzijoje aptariamas naujas Donelaičio „Metų“ pasakėčių, vokiškų eilėraščių ir laiškų leidimas, kurį į rusų kalbą iš originalo išvertė klaipėdietis vertėjas ir poetas Sergejus Isajevas (Clandestinus). Leidinys, kaip ir pati poema, pavadintas nauju, dar nevartotu pavadinimu „Времена“. Taip pat knygoje spausdinami ir lietuviški Donelaičio kūrinių tekstai. Lietuviškas „Metų“ tekstas – nauja iki šiol autentiškiausia klasikinio veikalo redakcija. Joje ištaisytos buvusios korektūros klaidos; atstatytos didžiosios raidės (Adpentai / Atpentai, Dievas, Giltinė, Perkūnas, Sutvertojis, Viešpats); sudabartinta žodžių su j rašyba (pavyzdžiui, bjaurus, pjauti, pjudyti, spjauti); atstatyti buvę žodžių praleidimai ir panaikinti prirašymai. Remiantis naujausiais tekstologiniais „Metų“ leidimų tyrimais ir redagavimo rekomendacijomis pagal Donelaičio autografus atstatyti fonetikos, morfologijos, sintaksės ir leksikos variantai. Naujasis „Metų“ vertimas į rusų kalbą ir nauja lietuviška redakcija palydima ir naujomis dailininkės Irinos Gerasimovos iliustracijomis, kuriose remiamasi klasikine interpretacija ir išraiškos priemonėmis, klasikine grafikos tradicija, atsisakoma akivaizdžiai realistinės ar klasicistinės, nekalbant apie socrealistinę, „Metų“ sampratos. Apibendrintai teigiama, kad naujasis rusiškas „Metų“ vertimas ir lietuviško teksto redakcija visais atžvilgiais atitinka naujumo kultūrinėje tradicijoje ir veikalo kanoniškumo reprezentacijos arba revizijos kriterijus. Recenzijos pabaigoje kaip pavyzdys pateikiamas iliustruotas žiemos pagarbinimo epizodas ir jo vertimas į rusų kalbą.