LTRecenzijoje nuosekliai pagal skyrius aptariama A. Falovskio studija „Język ruskiego przekładu Katechizmu jezuickiego z 1585 roku“ apie Vilniuje jėzuitų išleistą lotyniško Petro Kanizijaus katekizmo vertimą į rusų kalbą. Darbe pateikiamos fotografinės aptariamo rusų veikalo ir lotyniško jo pirmtako (1570) kopijos. Minėtas katekizmo leidimas inicijuotas žymaus jėzuito, popiežiaus legato Abiejų Tautų Respublikoje Antonijaus Posevino (Antonio Possevino), skirtas kontrrefomacijos idėjų skleidimui slaviškose Lietuvos Didžiosios Kunigaikštytės (LDK) teritorijose. Pažymėtina, kad iki aptariamos studijos pasirodymo šis raštijos paminklas mažai tyrinėtas. Tikėtina, kad jį išspausdino Vilniaus universiteto spaustuvė, o kirilikinės raidės tikriausiai pasiskolintos iš Mamoničių spaustuvės. Darbe apžvelgiamos nagrinėjamo leidinio kalbinės ypatybės, teigiama, kad jame susipina bažnytinės slavų kalbos ir baltarusių kalbos bruožai. Autorius lygino knygos teksto leksiką su P. Skorynos leidinių žodynu ir nustatė, kad dauguma jų yra bendros kilmės. Tyrėjo nuomone, tai reiškia, kad katekizmo leidėjai plačiai naudojosi savo pirmtako darbais, siekdami maksimaliai padidinti teksto suprantamumą. Apibendrindamas tyrimą, autorius teigia, kad šis katekizmo leidimas artimesnis bažnytinei slavų, nei baltarusių kalbai. Kartu pripažįstamas jo panašumas į P. Skorynos darbus leksiniame ir morfologiniame lygmenyje. Taip tyrėjas įvedė į mokslinę apyvartą dar mažai žinomą vertingą baltarusių kalbos ir religinės literatūros šaltinį.