LTRecenzuojamas Heorhio Halečankos ir Ferdinando Schöningo parengtas leidinys „Evanhelije in der Übersetzung des Vasil Tjapinski um 1580. Faksimile und Kommentare“ (Paterborn-München-Wien-Zürich, 2005). Tai yra penktoji Vokietijoje leidžiamos serijos „Biblia Slavica“ dalis, kurioje spausdinamos 1580 m. Vasilijaus Tiapinskio atliktų Mato ir Morkaus evangelijų vertimų į rusėnų kalbą faksimilės ir komentarai. Taip pat pridėta Tiapinskio „Evangelijos“ pratarmė, tapusi bibliografine retenybe, ir jos vertimas į vokiečių kalbą. Siekdamas skleisti tikėjimo žodį tarp pasauliečių, Tiapinskis tęsė dar Pranciškaus Skorinos XVI a. pradžioje pradėtą Biblijos vertimo į rusėnų kalbą darbą. Leidinį papildo Tiapinskio biografija, kurioje vertėjas pristatomas kaip humanizmo atstovas, aptariami jo nuopelnai, atskleidžiama genealogija. Tiesa, biografija nepilna, kadangi nėra aprašomas vertėjo požiūris į protestantizmą. Šį aspektą buvo palietę lenkų ir baltarusių istorikai. Tikėtina, kad Tiapinskį labiausiai įtakojo pradinė liuteroniškoji reformacija, o ne kalvinizmas, kuris tuometinėje Lenkijos karalystėje paplito tarp aristokratijos atstovų. Leidinys buvo parengtas laikantis protestantų spaudos tradicijų, o vertimais siekta daryti įtaką stačiatikių dvasininkijai. Todėl jame galima rasti daug svarbių to laikotarpio marginalijų. Faksimilinį leidinį papildo kruopščiai parengta bibliografija, dokumentų ir kitų šaltinių, susijusių su Tiapinski, registras.