Meilės prasmės trijuose Jėzaus klausimuose Petrui (Jn 21, 15-17)

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Žurnalų straipsniai / Journal articles
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Meilės prasmės trijuose Jėzaus klausimuose Petrui (Jn 21, 15-17)
Alternative Title:
Meanings of love in Jesus' three questions to Peter (John 21:15-17)
In the Journal:
Soter, 2012, 42 (70), 55-65
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje, aptarus meilės, kaip agapės, ir meilės, kaip fileos, skirtumus, analizuojama meilės kaita trijuose Jėzaus klausimuose Petrui ir Petro atsakymai (Jn 21, 15-17). Atlikus terminologinę bei lingvistinę analizę ir teologinės literatūros analizę bei sintezę atskleidžiama, kad evangelistas Jonas rašydamas graikiškai vartoja skirtingus žodžius (agapao, fileo) meilei įvardyti. Į lietuvių kalbą šie žodžiai verčiami vienodai, todėl tekste nebeatsispindi meilės prasmių kaita. Trijuose Jėzaus klausimuose Petrui išryškėja prasminė meilės kaita. Jėzus klausia apie agapiškąją meilę, o Petras atsako mylįs tiktai filijos meile. Petras neišdrįsta įvardyti mylįs agapiškąja meile, nes stokoja šios savęs dovanojančios meilės – agapės, kuria Jėzus kviečia mylėti kiekvieną žmogų.

ENJesus invited everybody to serve God and people and encourages them to become beloved disciples. The question "Do you love me?" (John 21:15) is addressed to every follower of Christ. "Do you love me?", "I love you" are phrases expressing person's deepest attitude towards his neighbour. However, this question that Jesus asked Peter in John's Gospel three times may have several meanings which are not reflected in the Lithuanian translation because sometimes Greek words that have different meanings may be translated as the same Lithuanian word and, therefore, the deeper meaning of Greek words is lost. When writing about love evangelist John writes in Greek and uses different verbs: agapao and fileo, which are translated into Lithuanian as mylėti (to love). Therefore, the aim of the research of this article is to reveal the meanings of love in Jesus' questions to Peter and Peter's responses to Jesus. In order to achieve this goal, differences and meaning of Greek words agape and fileo, which are translated into Lithuanian as meilė (love), are discussed and changes in the meaning of love in Jesus' questions to Peter and Peter's responses to Jesus are established.Terminological and linguistic analysis as well as analysis and synthesis of theological literature are employed for this purpose. John's Gospel uses different words – agape and filia – to refer to love. Agape is unselfish, active and creative love, which is oriented towards each person. Agape love is oriented towards God as such, one dedicates himself to God because of God. Filia is friendly, human, sensual love. Agapas me and fileis me – "do you love me?" – used in Jesus' questions in John 21:15-17 reveal the meaningful change, the change in the levels of love. Meaningful change of love is present in Jesus' three questions to Peter. Jesus asks about agape love and when Peter answers about filia love Jesus asks fileis me? Peter does not dare to admit agape love. Twofold naming of love in Jesus' questions reveals that Peter lacked self-devoting type of love – agape – although Jesus calls upon each person to love all people by this love.

ISSN:
1392-7450; 2335-8785
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/42023
Updated:
2026-02-25 13:48:34
Metrics:
Views: 46    Downloads: 5
Export: