LTStraipsniu siekta apžvelgti vertimo situaciją Lietuvoje bei atskleisti visuomenės/darbdavio (vertimų biurų) požiūrį į pradedantįjį vertėją, bandyta surasti galimus bendradarbiavimo taškus tarp mokymo institucijos, pradedančiojo vertėjo ir potencialaus darbdavio, užtikrinančius sėkmingą tarpusavio bendradarbiavimą. Tuo tikslu buvo išanalizuota vertimų biurų, kaip potencialių darbdavių strategija, atlikta vertėjų lankomų forumų diskusinės medžiagos interpretacija, mokymo institucijų, vykdančių anglų kalbos studijas su vertėjo-referento kvalifikacija, programų savianalizių ir išsamiojo vertinimo išvadų analizė.
ENA foreign language is the device that helps to communicate information, knowledge and experience between different cultures, political and economic backgrounds. In the context of globalization, especially when the EU started to increase in size, swallowing Lithuania, too, the demand for translations there increased rapidly. To meet this growing need various education institutions have responded by establishing special courses as the recognized route to the translator's profession. Not all of them, however, were able to handle the courses at a proper level, thus, following external visits by experts, had to close the programmes. However, the need for translations was so great that lots of self-educated people decided to take a try and plunge into the business of translations. They started translating for miserable costs thus distorting the market and beating down the prices of other professionals in this field. Such self-educated translators initially shared the same external attitude to translation as clients who ordered such unprofessional but cheap services. Initially everybody was satisfied. The growing need for translations was met by the self-educated translators, who found their niche. Soon, however, the situation started changing for the worse. The customers started expressing their dissatisfaction at the poor quality of translations blaming all translators in general. What is ironic here is the fact that they still prefer referring to the same cheap service providers who offer poor quality but cheap services. It might look as if there is no a way out of this vicious circle.The paper, therefore, is aimed at the analysis of the current situation in Lithuania in terms of translation. We have special institutions that prepare specialists in translation, however, we still cannot ensure quality translation as the market of translation is occupied by the self-educated translators. Therefore, the current situation is not getting any better. Who is to take the responsibility for that? What is to be done to improve the situation? To speculate on that, the following aspects have been analysed: (1) the role of educational institutions as the initial step for preparation of professionals; (2) translation agencies as intermediaries between the customer and the translator, and (3) the internal approach to translation by a translator. To achieve the aim, the following methods were applied: literature analysis providing a possibility to overview different aspects on the translation job; a comparative analysis of Lithuanian translation agencies and self-assessment reports of English language study programmes. The conclusions have been drawn from each of the analysed aspects: (1) lack of adequate preparation of students for translation studies; lack of motivation for self-improvement, lack of information on the peculiarities of translation studies; (2) lack of direct communication between the customer and the translator; inability to represent the translators' approach to the client, (3) inadequate understanding of the qualities a good translator should possess, lack of motivation to invest time to prepare a quality product, etc.