LTRecenzijoje aptariama Juozo Lukšos knyga "Forest brothers: the account of an anti-soviet Lithuanian freedom fighter: 1944 – 1948" (Budapeštas – Niujorkas, 2009). Tai J. Lukšos atsiminimų knygos "Partizanai" vertimas į anglų kalbą, kurį atliko Laima Vincė, parašė įvadą ir komentarus. Atsiminimams būdingi struktūros ir laiko sekos netikslumai, tačiau tai puikus šaltinis, atspindintis sovietų okupacijos žiaurumą. Juozo Lukšos biografija ir atsiminimai yra populiarūs, sulaukė daug leidimų, sukurtas ir kino filmas. Naujas knygos vertimas pasirodė dabar, kai yra gerokai daugiau vertinimų apie rezistenciją, koloboravimą ir pokario partizanus, daugiau skeptiškų nuomonių nei buvo anuomet, kai atsiminimai buvo rašyti. Lietuvos partizanų istorija Vakaruose vis dar mažai žinoma, o tiems, kurie ją žino – ši tema neretai atrodo kontroversiška, ypač vertinant žydų klausimą. J. Lukša kai kuriuose žydų interneto portaluose yra vadinamas nacių koloborantu, o 1961 m. Sovietų Sąjungoje išleistoje knygoje "Vanagai iš anapus" – nusikaltėliu. J. Lukša ir partizanai sulaukė daug kontroversiškų vertinimų ir nors neturėtume jų vertinti labai rimtai, visgi žiūrėti į tai pro pirštus irgi nederėtų. Pati stipriausia L. Vincės atlikto vertimo pusė – išsamios nuorodos, kuriose yra sužmoginamos ir identifikuojamos J. Lukšos aprašytos aukos, taip dar labiau išryškinant tų žmonių tragišką likimą. Recenzijoje lyginamos originalaus teksto ir vertimo ištraukos. Vertimas yra patrauklus skaitytojui, lengva skaityti, tačiau ne visais atvejais frazės atitinka originalaus teksto minties gylį.