LTStraipsnyje „Mickevičiaus recepcija čekų literatūroje: vertimų metras“ teigiama, kad lenkų ir čekų kalbos labai artimos, tačiau jų prozodijos sistemos, taigi ir metrinis eilėdaros repertuaras labai skiriasi. Adomo Mickevičiaus kūrybos vertimai pateikia labai įdomios medžiagos apie čekų ir lenkų poezijos metrų ekvivalentiškumą. Su romantizmu temą sieja vertimo tikslumo problema. Eilėraštis, anot romantikų, turi būti verčiamas tiksliai, turi būti išlaikytas ir originalo metras. „Vėlinių“ vertėjas Jaroslavas Vrchlickis manė, kad vertėjas privalo visiškai išlaikyti originalo formą. Šiuolaikinė vertimo teorija atskleidė ir silpnąsias tokios programos vietas. Tas pats metras įvairiose sistemose gali turėti skirtingą prasmę. Vertėjas turi pasirinkti tokį metrą, kuris jo literatūroje realizuoja tokias funkcijas, kokias originalo metras atlieka savo kultūroje ir konkrečiame kūrinyje.
ENThe article “Reception of Mickevičius in the Czech Literature: Translation Metre” claims that the Polish and Czech languages are very close; however, their prosody systems as well as metrical poetry repertoire differ a lot. Translations of works by Adam Mickiewicz present very interesting material about the equivalence of Czech and Polish poetry metres. The problem of accurate translation relates the theme to the Romanticism. A poem, according to the Romanticism, must be accurately translated by maintaining the metre of the original. The translator of Adam Mickiewicz’s works Jaroslavas Vrchlickis believed that translators have to maintain the form of the original. The modern translation theory revealed weaknesses in such a programme. The same metre may have different meanings in various systems. The translator has to choose the metre which realises the functions the metre of the original performs in its culture and a specific literature work.