LTStraipsnyje nagrinėjamas vertimo vaidmuo užsienio kalbų mokymo procese. Pastaruoju metu didėja susidomėjimas tradiciniu vertimo metodu, kuris buvo beveik ignoruojamas dėl ribot taikymo galimybių. Tačiau vertimas, kaip būdas, gali ir turi naudojamas mokant užsienio kalbų greta naujausių metodų, nes jis, integruodamas įvairius įgūdžius, pvz., supratimą iš klausos, rašymą, kalbėjimą ir t. t., gali suvaidinti teigiamą vaidmenį tikrinant informacijos supratimą ir skatinant besimokančiųjų gilesnį teksto suvokimą. Remiantis ilgamete anglų kalbos dėstymo patirtimi ir stebėjimais, straipsnyje aptariami kai kurie anglų kalbos gramatikos ir leksikos formų vertimo į lietuvių kalbą sunkumai (pvz., neveikiamosios rūšies veiksmažodžiai, bendratis, gerundijus, sudėtiniai daiktavardžiai ir kt.). Dviejų kalbų struktūrų gretinimas gali pasitarnauti aiškinant užsienio ir gimtosios kalbos ypatumus ir iš čia kylančius sunkumus.
ENThe paper focuses on the application of translation as a means to check comprehension or to convey the meaning of what is taught. Translation has to be incorporated in language learning activities alongside with a wide range of commonly recognized ones, e.g. vocabulary development, comprehension, listening, writing, reading for gist, etc. In translation the learners are encouraged to use the language creatively by paraphrasing, guessing as well as simplifying which facilitates understanding. They are also exposed to the two language systems if they are made to evaluate and explain the translated version as well as substantiate the reasons for their choices. We have analyzed some aspects of translation covering several grammatical and lexical forms (e.g. Passive, Non-finite verbs, Compound nouns) which might be troublesome for understanding. On the other hand, the teacher will also know better what the real teaching problems are and can better provide coping with them as he/she has got an insight into the linguistic problems involved. This approach is based on extensive classroom observation and experience.