Pasisveikinimo ir atsisveikinimo formulių vertimas į lietuvių kalbą (pagal J. Galsworthy romaną "Forsaitų saga" ir H. Fielding romaną "Bridžita Džouns: ties proto riba")

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Pasisveikinimo ir atsisveikinimo formulių vertimas į lietuvių kalbą (pagal J. Galsworthy romaną "Forsaitų saga" ir H. Fielding romaną "Bridžita Džouns: ties proto riba")
Alternative Title:
Translation of greeting and parting formulas into the Lithuanian language (according to J. Galsworthy's novel "The Forsyte saga" and H. Fielding's novel "Bridget Jones: on the edge of reason")
In the Journal:
Jaunųjų mokslininkų darbai. 2007, Nr. 3 (14), p. 6-12
Keywords:
LT
Anglų kalba / English language; Komunikacija / Communication; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTReikšminiai žodžiai: Anglų kalba; Atsisveikinimai; Atsisveikinimas; Kalbos etiketas; Kalbos etiketo formulės; Kultūrinės tradicijos; Lietuviški ekvivalentai; Pasisveikinimai; Pasisveikinimas; Pasisveikinimas ir atsisveikinimas; Romanų vertimai; Socialinės ir komunikacinės funkcijos; Socialinės situacijos; Vertimas; Cultural traditions; English language; Greetings; Greetings and partings; Language etiquette; Language etiquette formulas; Lithuanian equiwalents; Partings; Social communication functions; Social situations; Translated Novels; Translation.

ENTranslation of language etiquette formulas is a complicated process because of the country's cultural traditions, social situations, peculiarities of social communication functions. The article discusses translation of greeting and parting formulas from English to Lithuanian in J. Galsworthy's novel "The Forsyte Saga" and H. Fielding's novel "Bridget Joanes: on the Edge of Reason". It has been noticed that despite national politeness terms' colouring, the translators found the Lithuanian equivalents for all English greeting formulas. While searching for the equivalents of greeting formulas, the translators paid more attention to the nature of the speech act situation and interlocutors' relation type than to the denotational meanings of the words in both the novels. Therefore in the translation of the English greeting formulas the pragmatic meanings' change can be noticed: the formal and neutral register stamps have been changed to the formal ones.In the translation of the parting formula equivalents, the loss of the pragmatic meaning has been noticed due to the interlocutors' relation levels in the chosen texts for analysis. In the translation of the novel "Bridget Joanes: on the Edge of Reason" parting formulas have been chosen according to the same colloquial style. It is claimed that the translation of language etiquette formulas in a fiction text is related to the translator's ability to feel the language etiquette, understand stereotypes' fund existing in the Lithuanian and English language systems, anability to choose the appropriate equivalents and creatively convey the registre and stylistic undertones. [text from author]

ISSN:
1648-8776
Related Publications:
  • Etnolingvistika / Aloyzas Gudavičius. Šiauliai : K.J. Vasiliausko įm., 2000. 181 p.
  • Lietuvių kalbos etiketas : semantika ir pragmatika / Giedrė Čepaitienė ; Šiaulių universitetas. Humanitarinis fakultetas. Šiauliai : Šiaulių universiteto leidykla, 2007. 343 p.
  • Stilistika / Kazimieras Župerka. Šiauliai : Šiaulių universiteto leidykla, 2012. 113 p.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/38840
Updated:
2018-12-17 12:08:43
Metrics:
Views: 93    Downloads: 8
Export: