LTStraipsnyje nagrinėjama vieno garsiausių XVII a. baroko poetų, Karaliaučiaus universiteto poezijos profesoriaus Simono Dacho kūrybai, jos vertimai į lietuvių kalbą. Pažymima, kad nors S. Dachas daugeliui siejasi vien su „Taravos Anike‘, jo kūrybinis palikimas yra gerokai didesnis – apie pustrečio tūkstančio kūrinių. Teigiama, kad jis rašė ir pasaulietinę (proginę), ir bažnytinę poeziją. Pažymimas jo poezijos muzikalumas. Didžiausią dėmesį autorius skiria S. Dacho poezijos vertimams į lietuvių kalbą. Pažymima, kad pirmieji lietuviški S. Dacho eilių vertimai pasirodė D. Kleino giesmyne. Aptariami S. Dacho giesmių vertėjai F. Pretorijus ir M. Schwabe’as, jų atlikti vertimai. Teigiama, kad M. Schwabe’as, versdamas giesmes, jas gerokai katekizavo, siekdamas religinių tikslų, vertė laisvai, todėl kai kuriuos M. Shcwabe’o vertimus galima laikyti laisvomis variacijomis S. Dacho eilių temomis. Atkreipiamas dėmesys, kad M. Schwabe’as buvo ne vienintelis, kuris laisvai elgėsi su S. Dacho giesmėmis. Analogiški laisvi vertimai būdingi ir E.Diezeliusui. Autoriaus nuomone, 18 amžiaus pradžia buvo S. Dacho poezijos aktualizavimo renesansas. Jo religinė lyrika nebuvo bažnytinio pobūdžio griežtąja prasme, todėl atitiko Rytų Prūsijos pietistinį mentalitetą. Ypač akcentuojami to meto A.F. Schimmelpfennigo vertimai, pastebint, kad vertėjas paisė kalbinių ir išraiškos dalykų, atsižvelgė į ortografines ir leksines lietuvių kalbos ypatybes, pažymima, kad tai vieni nedaugelio vertimų, iš kurių aiškiai atpažįstamas originalas.
ENThe article analyses works of one of the famous baroque poets of the 17th c., a Konigsberg University professor Simon Dach, and translations of his works into the Lithuanian language. The author notes that although most readers associate S. Dach with "Ännchen von Tharau", his creative heritage is far bigger, about two and half thousand works. It claimed that he wrote secular (solemn) and church poetry. The musicality of his poetry is emphasised. The author dedicated the major attention to the translations of S. Dach's poetry into the Lithuanian language. He also notes the first Lithuanian translations of S. Dach's poems were published in D. Klein's song book. Translators of S.Dach's songs F. Pretorijus and M. Schwabe and their translations are discussed. The author claims that when translating poems M. Schwabe significantly catechized them seeking religious aims. He translated freely, therefore, some of his translations can be considered as free variations on the themes of S. Dach's poetry The author draws attention to the fact that M. Schwabe was not the only to apply free translation to S. Dach's songs. Analogous free translations are characteristic of E. Diezelius. The author believes that the beginning of the 18th c. was the renaissance of the topicality of S. Dach's poetry. His religious lyrics were not of church nature in the strict sense of the word, therefore, it met the pietist mentality of East Prussia, The then translations by A.F. Schimmelpfennig are highlighted by noting that the translator adhered to linguistic and expression aspects, considered orthographic and lexical peculiarities of the Lithuanian language. The author notes that these are ones of the few translations clearly indicating to the original.