Das Bibelmotiv "Sprüche 30,7-9" in der Geschichte des litauischen Kirchenlieds

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Vokiečių kalba / German
Title:
Das Bibelmotiv "Sprüche 30,7-9" in der Geschichte des litauischen Kirchenlieds
Alternative Title:
  • Biblijos patarlių knygos 30, 7-9 motyvas lietuviškų giesmių istorijoje
  • Bible motive "Sprüche 30, 7-9" in the history of Lithuanian religious hymns
In the Journal:
Archivum Lithuanicum. 2001, t. 3, p. 105-116
Keywords:
LT
Bibliniai išsireiškimai; Danielius Kleinas; Fabijonas UIrichas Glazeris; Knygos fragmentas; Lietuviškų giesmių istorija; Lietuvių rašto paminklų istorija; Paulius Eberis; Paulius Gerhardas; Sakralinė literatūra; Senojo Testamento Patarlių.
EN
Bible motive sayings; Daniel Klein; Fabian Ulrich Glaser; History of Lithuanian religious hymns; History of Lithuanian written language; Paul Gerhardt; Sacral literature; The Lithuanian translation oF the Book of Proverbs.
Summary / Abstract:

LTNepublikuoto Fabijono UIricho Glazerio rankraščio Namû, Sʒuilês ir Baʒnycʒês Pamôkflas (1729) pirmoje dalyje (210–211 p.) kaip malda yra pateiktas Senojo Testamento Patarlių knygos fragmentas (Pat 30,7–9), kuris skiriasi nuo 1735 metų lietuviško Biblijos vertimo. Glazerio giesmyne Kėlos Nobaʒnos Giefmes (1740) išspausdinta panaši giesmė „Dwẽjû aß Dáiktû praßau“ (Nr. 2), kuri versta jau iš Paulio Gerhardo vokiško teksto „Ӡweyerley bitt ich von dir“, įtraukto į vokiškus Rytų Prūsijos giesmynus nuo 1675 metų. Pastarasis tekstas nepainiotinas su Paulio Eberio giesme (ne Liudviko Ölerio, kaip klaidingai nurodyta kai kuriuose vėlesniuose giesmynuose) „3wey Ding, o Herr, bitt ich von dir“, kuri pirmą kartą, publikuota 1582 metais, o į Rytų Prūsijos giesmynus įtraukta nuo 1650-ųjų. Šios giesmės lietuviškas vertimas „Dwieiû Daiktû Diewe praßau“ pasirodė dar Danieliaus Kleino giesmyne 1666 metais. To paties vokiško originalo kitas vertimas „DWieiu dayktu tawe Pone / Praßau duokim mano ftone“ 1653-iaisiais pateiktas ir kalvinistų leidinyje Kniga Nobaʒniftes. [Iš leidinio]

ENIn the first part of the hitherto unpublished manuscript Namû, Sʒuilês ir Baʒnycʒês Pamôkflas, written in 1729 by Fabian Ulrich Glaser (1688–1747), the Lithuanian translation of the Book of Proverbs 30,7–9, can be found on pp. 210–211, which is different from the version of the first Lithuanian Bible translation of 1735. The 1740 edition of Glaser's hymnbook Kėlos Nobaʒnos Giefmes contains as No.2 the hymn "Dwẽjû aß Dáiktû praßau ", translated from the German "Ӡweyerley bitt ich von dir" by Paul Gerhardt (1607–1676) and included in the East Prussian hymn-books since 1675. This text should not be confused with the hymn "Ӡwey Ding, о Herr, bitt ich von dir", first published in 1582 and printed in East Prussian hymn-books since 1650. The Lithuanian translation "Dwieiû Daiktû Diewe praßau" appeared in Daniel Klein's hymn-book in 1666. A different translation from the same German original, "DWieiu dayktu tawe Pone / Praßau duokim mano ftone" appeared in 1653 in the Kniga Nobaʒniftes. [From the publication]

ISSN:
1392-737X
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/37578
Updated:
2018-12-17 10:55:11
Metrics:
Views: 4    Downloads: 3
Export: